หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลภาษาอินโดนีเซียให้หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ประเทศอินโดนีเซีย
ขอความช่วยเหลือจากคนที่รู้ภาษาอินโดนีเซียหน่อยครับ คือผมอยากทราบว่าประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ
"Paket gagal di pick up oleh [SIGESIT - Chris Prayoga]. Ket: Reschedule by Seller."
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลสำนวนภาษาฝรั่งเศสทีครับ
ผมแปลไม่ได้เลย งง อยู่หลายวัน พอดีต้องทำงานส่งครูครับ 1.le bien cherche le bien. 2.les affaire font les hommes. 3.Il n'y a point de règle sans exception.
เป็ดน้อยโทริ
ช่วยแปลหน่อยค่ะ ด่วนมากๆ
"Perhaps even better," he smiled as he shuffled along แปลว่าอะไรคะ รบกวนผู้รู้ภาษาค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3794851
ใครพอจะแปลประโยคนี้ภาษาฝรั่งเศสได้บ้างครับ น่าจะเป็นสำนวน
อ่าน Vingt Mille Lieues sous les mers หรือใต้ทะเล 20,000 โยชน์ เจอประโยคสุดท้าย "je ne donnerais pas deux dollars de ma peau !" เข้าไปเลยงงครับ อยู่ๆ
JoKungSung
"Agnes Matsdotter - Jag vet inte ditt efternamn" ใครมีเนื้อเพลงภาษาสวีเดนเพลงนี้ ช่วยบอกหน่อยครับ
https://www.youtube.com/watch?v=jaSI_4N36YM และก็ เหมือนทำนองแบบนี้เคยได้ยินจากไหนมาก่อนหรือเปล่า เผื่อมีต้นฉบับ เผื่อมีที่มา
คุกกี้คามุอิ
อยากรู้บทกลอนฝรั่งเศสจริงหรือเปล่า
ผู้ชายที่คุยด้วย ส่งข้อความผิดมาเป็นภาษา ฝรั่งเศษ เค้าแก้ต้วว่า เค้ากำลังฝึกแต่ง "บทกลอน" ภาษาฝรั่งเศษอยู่ อยากข้อความรู้คนที่รู้ภาษาฝรั่งเศษ ว่าข้างล
muisc
☺ ทดลองแต่งบทความ แบบแสดงวาทะอุปมาอุปไมยเปรียบเทียบ แล้วลองแปลเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อหาทางทำความเข้าใจความหมายภาษาอังกฤษ
*Phasa Thai “การจับคู่คำ และการหาความหมาย ย่อมไม่มีทางเหมือนกัน ถ้าจะมองหาความแยบคาย ทำความต่าง หรือทำความยักเยื้องเอง เพื่อการเป็นอยู่โดยชอบ หรือกำหนดแต่ความพ้
สมาชิกหมายเลข 3349521
"พอเป็นพิธี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับคำว่า “พิธี” ในภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า ceremony หรือ custom แต่สำหรับวลี “พอเป็นพิธี” (ที่แปลว่า ทำไปตามธรรมเนียม แต่ไม่ได้มีความสำคัญถึงกับขาดไม่ได้) ภาษาอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
นอกจากคำว่า"Chinese New Year"แล้ว คำว่า"Lunar New Year"ก็แปลว่า ตรุษจีน ด้วยเหรอครับ
ขอสอบถามความชัดเจนของคำสองคำนี้หน่อยครับ ขอบคุณมากครับ
สมาชิกหมายเลข 919547
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ประเทศอินโดนีเซีย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลภาษาอินโดนีเซียให้หน่อยครับ
"Paket gagal di pick up oleh [SIGESIT - Chris Prayoga]. Ket: Reschedule by Seller."