หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
“อยู่อย่างมีเกียรติ ตายอย่างมีศักดิ์ศรี” ในภาษาอังกฤษควรเขียนแบบไหนครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
พอดีผมอยากสักครับผม แต่ตอนนี้สับสนกับสองคำนี้ครับ dignity และ glory
ผมควรเขียนเป็น live with honor die with glory. หรือ live with honor die with dignity.
ตอนนี้คิดหนักมากเลย เพราะกลัวสักไปแล้วความหมายมันจะผิดเพี้ยนไปน่ะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยดูหน่อยครับ >>แปลคำขวัญองค์กร จากไทย> อังกฤษ
คำขวัญองค์กร คือเกียรติศักดิ์ เชี่ยวชาญ ซื่อสัตย์ จะแปลอย่างนี้ได้มั้ยครับ>> Dignity Specialty Integrity อยากให้ตัวอักษรแรกประกอบด้วย D S I น่ะครับ แต่ถ้าที่แปลมาความหมายไม่ตรงต้นฉบับ ช่วยแนะนำ
skimbleshanks
ทำไมหนังสือที่แปลจากเยอรมัน ไม่ใส่เครื่องหมายคำพูด?
เล่มที่อ่านคือ Die Entdeckung der Currywurst แปลโดย ชลิต ดุรงค์พันธุ์ค่ะ ตรงบทพูดจะต่อกันหมด อยู่ในย่อหน้าเดียวเลย เว้นด้วยช่องว่างเท่านั้น ทำให้บางทีก็สับสนว่าใครพูดอะไร ยาวแค่ไหนกันแน่
สมาชิกหมายเลข 4284502
สอบถามท่านผู้รู้ภาษาเยอรมันว่าผมแปลถูกหรือเปล่า
Die Führungsaufsicht, die kraft Gesetzes nach vollständiger Vollstreckung der Freiheitsstrafe aus dem Urteil des Landgerichts Bonn vom ..... Aktenzeichen ........., mit der Entlassung des Ve
ขนมพายเขียวหวาน
สปอย Game of thrones season 8
พอดีเราอยู่ในกลุ่มสปอยของประเทศสเปนค่ะ ขอบอกก่อนว่าเรายังไม่ได้แปลนะคะ แต่ก็เข้าใจอยู่ ใครแปลได้แปลเลยค่ะ พิมกับโทรศัพท์มันช้า ** ตรงไม่ตรงมารอดูกันเมษานี้ค่ะ ** . ... เริ่มเลยนะคะ... เราว่าถ้าเป็นตาม
สมาชิกหมายเลข 5109579
เซ็ง VIU Thailand ไม่แปล Strongest Deliveryman
King love ก็ไม่มี A man whi die to live ก็โดนเอาออก ละครของ tvn jtbc ocn ก็ไม่มี
สมาชิกหมายเลข 3746621
เกียรติ คือ ? ศักดิ์ศรี คือ ?
ในฐานะที่เป็นคนไทยใช้ภาษาไทยทุกวัน รู้สึก (หรืออาจคิดไปเอง คำสองสามคำนี้ บางทีก็ก่อปัญหาขนาดฆ่ากันตาย จากเรื่องระดับขี้หมา บางทีก็ถูกเอามาใช้แถใช้อ้างข้างๆคูๆ เหมือนไม่มีค่าอะไรเลย หนักเข้าไปอีก มีพูด
สมาชิกหมายเลข 4887673
VIU Thailand ไม่แปลเรื่อง king love กับ A man who die to live เหรอ
รอมาหลายวันแล้ว ep1 ยังไม่มาซักที
สมาชิกหมายเลข 3746621
⏳📖📘 ขุนศึกนักรบ จบศึกนึกรัก(เจ้าเท่านั้น) 📘📖⏳
Got Fight (Epic Instrumental) - Fearless Motivation Instrumentalshttps://www.youtube.com/watch?v=WMSQyKh5Oo8 COURAGE - Sounds of Powerhttps://www.youtube.com/watch?v=4JPuYoKZcDA @ ขุนศึกนักรบ (
สมาชิกหมายเลข 6000028
Jungkook มา live ขอโทษ "คนที่จ้องจะเกลียดผมก็ไม่มีอะไรจะพูดด้วยขอบคุณที่ให้ความสนใจแต่ถ้าโดนฟ้องก็ไม่ใช่เรื่องของผมแล้ว"
"สำหรับคนที่คอยจ้องจะเกลียดไปซะทุกอย่าง ผมก็ไม่มีอะไรจะพูดด้วยมากหรอกครับ ขอบคุณที่ให้ความสนใจนะ แต่ถ้าคุณโดนฟ้องขึ้นมาก็ไม่ใช่เรื่องของผมแล้วล่ะ" เมื่อคืนกลางดึก ช่วงประมาณตี 4 ของเกาหลี จ
ThirdFromtheLeft
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยครับ ไม่เข้าใจ
Whoever appeals to the law against his fellow man is either a fool or a coward Whoever cannot take care of himself without that law is both For a wounded man will shall say to his assailant "If I
ลูกนายตอ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
“อยู่อย่างมีเกียรติ ตายอย่างมีศักดิ์ศรี” ในภาษาอังกฤษควรเขียนแบบไหนครับ
ผมควรเขียนเป็น live with honor die with glory. หรือ live with honor die with dignity.
ตอนนี้คิดหนักมากเลย เพราะกลัวสักไปแล้วความหมายมันจะผิดเพี้ยนไปน่ะครับ