สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ

บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช่น

A: I never did anything to him.
B: Oh, you did though.

มันจะแปลว่า ฉันไม่ได้ทำอะไรให้เขา / ถึงแม้ว่าคุณจะทำ แบบนี้หรอคะ

แล้วก็
A: ฉันไม่มีเพื่อนที่จะคุยภาษาอังกฤษด้วย
B: You can speak with me though.  ในบริบทนี้ตะแปล though ว่าอะไรหรอคะ

ขอบคุณคนที่มาตอบล่วงหน้าเลยค่า เราเห็นคำนี้ใช้บ่อยมากๆ อยากเก็บเอาไปใช้มั่ง แต่ว่าเสิร์ชการใช้งานแล้วไม่เข้าใจ เพราะงง 🥹
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
แปลว่า แต่ ค่ะ เหมือน but แหละ แต่ไว้ท้ายประโยค

A: I never did anything to him.
B: Oh, you did though.
โอ้ แต่คุณทำนะ

แล้วก็
A: ฉันไม่มีเพื่อนที่จะคุยภาษาอังกฤษด้วย
B: You can speak with me though.
แต่คุณคุยกับฉันได้นะ

'แต่...นะ' ประมาณนี้ค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่