หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแนะนำการแปลจากไทยเป็นอังกฤษทีครับ
กระทู้คำถาม
ชีวิตในต่างแดน
ทำงานต่างประเทศ
"ฉันเคยเป็นหัวหน้างานรักษาความปลอดภัย" ถ้าต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษแบบเป็นทางการควรใช้ประโยคแบบไหนครับ ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รอยรักหักเหลี่ยมตะวัน เรื่อง คำว่า "โซเรียว"
รอยรักหักเหลี่ยมตะวัน เรื่อง คำว่า "โซเรียว" จริงๆแล้ว ต้องออกเสียงว่า "โตเรียว" ให้ถูกต้องนะครับ แปลว่าหัวหน้า เช่น หัวหน้าตระกูล 総量 そうりょう โซเรียว แปลว่า นํ้าหนักรวม , ปริมาณรวม
สมาชิกหมายเลข 1631450
....เอ๊ด มิลิแบนด์ ผู้นำฝ่ายค้านอังกฤษ กับสปิริตของผู้แพ้การเลือกตั้ง....
ผลคะแนนอย่างเป็นทางการออกมาแล้ว พรรคคอนเซอร์เวถีฝกวาดที่นั่งไป ๓๓๑ ส่วนพรรคเลเบอร์ ๒๓๒ เอ๊ก มิลิแบนด์ผู้นำฝ่ายค้านรับผิดชอบโดยการลาออกจากหัวหน้าพรรคทันทีเมื่อทราบผล https://www.youtube.com/watch?v=KO
Vajaranon
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ขอช่วยแปลประโยค I don't ever want to loose you as a friend.
ขออนุญาตถามผู้รู้ค่ะ I don't ever want to loose you as a friend. อันนี้แปลว่าฉันไม่อยากสูญเสียเธอไปฐานะเพื่อน..คือจะเป็นเพื่อนกันไปตลอด ประมาณนั้นรึป่าวค่ะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1316840
ช่วยแปลคำไทยเป็นคำภาษาเหนือหน่อยได้ไหมครับ
ตอนนี้เรากำลังลองแปลนิทานไทยให้เป็นภาษาเหนืออยู่ครับ ใครรู้คำพวกนี้ช่วยแปลหน่อยนะครับ กระต่ายป่า, กระต่าย เพื่อนๆ สัตว์ป่า อื่นๆ วันหนึ่ง ถูกตามล่า ช่วย/ ช่วยเหลือ ....หน่อย (ประโยคขอร้อง) เริ่
สมาชิกหมายเลข 1263383
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
รบกวนแปลความหมายประโยคนี้หน่อยครับ มันทัชใจมากแต่แปลไม่ออกสักที***
*คนที่รักฉันมากกว่าที่ฉันรักตัวเองคน ๆ นั้นมีค่ามากกว่าความรักใด ๆ บนโลกใบนี้* นี้ประโยคเต็ม *คนที่รักฉันมากกว่าที่ฉันรักตัวเอง* ประโยคนี้ครับที่ผมสงสัยและแปลความหมายไม่ได้สักที รบกวนพี่ๆในนี้ช
สมาชิกหมายเลข 5050963
กวาดเศษใจ... ในบ้านที่ไร้ความปลอดภัย
เสียงไม้กวาดกระทบพื้นปูนดังสม่ำเสมอพอ ๆ กับจังหวะหัวใจที่สั่นระรัวทุกครั้งที่เข็มนาฬิกาเคลื่อนเข้าสู่ช่วงค่ำ ฉันก้มหน้าก้มตาเก็บกวาดทุกซอกมุมของบ้านให้สะอาดเอี่ยม เสื้อผ้าของเขาถูกซักและรีดจนเรียบกริบ
สมาชิกหมายเลข 8616686
แปลภาษาอังกฤษไม่เก่ง รกวนขอความช่วยเหลือหน่อยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
เนื่องจากหัวหน้าได้มอบหมายให้ทำการแปลเอกสาร Memo เพื่อนำไปเสนอให้ผู้ใหญ่เซ็นต์ ค่อนข้างเป็นทางการ จึงอยากรบกวนขอความช่วยเหลือจากผู้รู้ ให้ช่วยแปลเป็นประโยคที่อ่านแล้วเหมาะสมหน่อยค่ะ เพราะลองแปลเองแล้ว
เยอะทุกอย่างยกเว้นเงิน
"คิดแล้วก็ได้แต่ปลง" เป็นภาษาอังกฤษ?
ฉันเป็นคนเกาหลีที่เรียนภาษาไทย <คิดแล้วก็ได้แต่ปลง> ฉันไม่เข้าใจความหมายของประโยคดังนั้นฉันจึงถามคำถาม แปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?
สมาชิกหมายเลข 5229248
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ชีวิตในต่างแดน
ทำงานต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแนะนำการแปลจากไทยเป็นอังกฤษทีครับ