หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
“There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune”.
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แปลประโยคนี้ยังไงดีคะ
eiether take part or get taken apart มันเป็นคำคมหรือป่าวคะ แล้วแปลว่าอะไร จากคุณ แอ ( Ticket ID : 214781)
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก
broken men
Inman rose and dressed and sat in a straight-backed chair, putting the shaowy room of bed and (broken men behind him.) ช่วยประโยคในวงเล็บให้หน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 4213086
Koisuru Fortune Cookie ของ AKB48 ที่ดังเพราะว่าเพลงมันมีคำสัมผัสคล้องจองแต่เพลงอื่นไม่ค่อยมี
เพลงอื่นบางทีพยายามจะแปลทีละประโยคแค่มันไม่มีคำสัมผัสคล้องจองเท่าไหร่ แอบ.......เลย แอบ.......เมย ..............หน่อย ........ก้อย...... คน.......ไป คน.......ใจ .....ใจ...... .............ใจ .....
สมาชิกหมายเลข 6189469
"ที่กว้างๆใช้เลนส์แคบๆ ที่แคบๆ ใช้เลนส์กว้างๆ" ประโยคนี้มาจากไหน หรือเป็นคำที่กล่าวโดยน้า RBJ ครับ
"ที่กว้างๆใช้เลนส์แคบๆ ที่แคบๆ ใช้เลนส์กว้างๆ" ได้ยินมานานแล้วครับ คือผมอยาได้แหล่งอ้างอิงต้นฉบับ ประโยคนี้ ว่ามาจากหนังสือเล่มไหนไหน แปลมาหรือไม่ หรือ ช่างภาพผู้ไดกล่าวไว้ ข้อมูลตอนนี้คือ
ZXZX
สอบถามผู้ใช้ Paypal ครับ ถ้าหากเราไม่ได้ใช้งานเป็นเวลานานแค่ไหนถึงจะโดนระงับ
จากข้อความตรงนี้ผมสงสัยว่า บัญชี PayPal ของเราถ้าไม่ใช้งานนาน ๆ จะโดนระงับหรอครับ คำว่าไม่ได้ใช้งานนานมากนักตั้งแต่สมัครนี่หมายความว่าไงครับ ไม่ได้ล็อคอินเป็นเวลานาน หรือว่า ไม่มีเงินเข้าออกบัญชีเป็นเ
สมาชิกหมายเลข 7740672
มาแปลประโยคภาษาอังกฤษเหล่านี้ให้หน่อยครับ แปลเองแล้ว งง ๆ
- A suggested daily intake or tolerable upper intake for arginine is lacking. The therapeutic dosage (maximum dose considered to be safe) is 400-6,000 milligrams. - Two grams of L-arginine has been ta
สมาชิกหมายเลข 1441960
* * * * * S i n c e .. W h e n * * * * *
:):) 某年某月起 习惯醉自己 忘春忽秋冬 困住情牢里 江河水漂流 风起时难求 赏光遥远盼 或许待落秋 don't know since when drinking amends forget all then love locks all men tide waits no man catching wind with hands fabulous fantasy till it end
สมาชิกหมายเลข 817884
ช่วยแปลให้หน่อยครับ (สั้นๆ)
ปรอยฝนตกลงจากใบไม้สู่พื้นดิน เกิดเป็นลำธารเล็กๆไหลรินไปตามร่องดิน พอดีไปเจอประโยคนี้จากข้อสอบ translation เก่าๆครับ จะแปลอย่างไรให้น่าสนใจและคงความสวยงามทางภาษาของต้นฉบับไว้ครับ
สมาชิกหมายเลข 2306574
สงสัยว่าเป็นประโยคบอกเล่าแต่ทำไมใช้กริยาขึ้นต้นคะ ?
ฉันสงสัยวิธีแปลรูปประโยคที่ใช้กริยามาไว้หน้าประโยค (เหมือนการเขียนประโยคคำถาม) แต่ไม่ใช่ประโยคคำถามนะคะ เช่น Had he spoken up earlier the inquiry would have ebeen taken a lot less time. เราควรจะแปลว่า
สมาชิกหมายเลข 2326325
ความหมายที่แท้จริงของคำว่า men
ตอนนี้กำลังสงสัยว่าคำว่า men มันแปลว่าบุคคลที่เป็นเพศชาย หรือ ผช บางกลุ่มคน เนื่องจากประโยค men are trash ที่เคยได้ยินกันมันจะเหมือนเป็นการเหมารวม แต่ผู้พูดเขาหมายถึงบางกลุ่มคน อย่างนี้ทำไมถึงไม่ใช้ s
สมาชิกหมายเลข 3653264
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ