หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
“There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune”.
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
//รบกวนแปลประโยคนี้ครับ//
Science confirms that men regularly mistake a woman's friendly behavior with flirting. ที่ผมพยายามแปล: มีการยืนยันทางวิทยาศาสตร์ว่าผู้ชายมักจะเข้าใจผิด?(สำคัญผิด?)เกี่ยวกับพฤติกรรมในการเล่นหูเล่นตา(ก
neverever
แปลประโยคนี้ยังไงดีคะ
eiether take part or get taken apart มันเป็นคำคมหรือป่าวคะ แล้วแปลว่าอะไร จากคุณ แอ ( Ticket ID : 214781)
ยังไม่ได้เป็นสมาชิก
ประโยคนี้จะแปลยังไงให้ดูสมูทดีคะ😢😢
พอดีกำลังทำcase study เกี่ยวกับ Examination urineแล้วมี1ประโยคเขียนว่าExplain the presence of the amorphous crystals.เราเข้าใจว่ามันหมายความว่าอย่างไรแต่ไม่รู้ว่าจะเรียบเรียงประโยคยังไงให้ดูสมูทเพราะต
สมาชิกหมายเลข 7519098
ช่วยหน่อยคะ อ่านไม่เข้าใจจริงๆ
whole tide of goods แปลว่าอะไรหรอคะ คือพยายามเรียบเรียงอ่านเรื่องที่จะสอบพอมาเจอคำนี้ในประโยค แปลต่อไม่ได้เลยค่ะ ปล. ขอ synonym ด้วยได้มั้ยค่ะเผื่อจะเข้าใจมากขึ้น ขอบคุนค่ะ
สมาชิกหมายเลข 780151
มาเรียนคำศัพท์ภาษาอังกฤษประหลาดๆจากงานแปลนิยายของเราในอดีตด้วยกัน
เมื่อ 20 กว่าปีมาแล้วเราแปลนิยายเรื่อง The Four Just Men by Edgar Wallace ให้สำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง เนื้อเรื่องคร่าวๆก็คือว่า Sir Philip Ramon รัฐมนตรีต่างประเทศของอังกฤษพยายามผ
สมาชิกหมายเลข 6567194
ประโยคนี้มาจากวรรณกรรมใดของ "เช็คสเปียร์" ช่วยหาคำตอบหน่อยครับ
พอดีอ่านหนังสือแปลเล่มนึง เขาบอกว่าแปลมาจากวรรณกรรมของเช็คสเปียร์ ในหนังแปลไว้ว่า "มีกระแสน้ำสายหนึ่งในกิจกรรมของคน ซึ่งเมื่อมันไหลบ่าท่วมท้นจะนำไปสู่ความมั่งคั่งมหาศาล" อยากทราบว่าปร
Mr.DogGie
ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ Be yourself; everyone else is already taken.
สมาชิกหมายเลข 736315
"Yapping" แปลว่าอะไร?
Yapping แปลว่าอะไรครับ? ผมเห็นเพื่อนชาวต่างชาติใช้คำนี้กันบ่อยมากๆในพักหลังๆ ไม่แน่ใจว่าเป็นคำใหม่ไหมหรือเป็นคำที่ใช้กันมานานแล้ว แต่ผมเพิ่งจะมาเห็นช่วงปีสองปีนี้ พอนำไปค้นหาในหลายๆที่ก็แปลไม่ตรงกันบ้
สมาชิกหมายเลข 7583168
broken men
Inman rose and dressed and sat in a straight-backed chair, putting the shaowy room of bed and (broken men behind him.) ช่วยประโยคในวงเล็บให้หน่อยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 4213086
สงสัยว่าเป็นประโยคบอกเล่าแต่ทำไมใช้กริยาขึ้นต้นคะ ?
ฉันสงสัยวิธีแปลรูปประโยคที่ใช้กริยามาไว้หน้าประโยค (เหมือนการเขียนประโยคคำถาม) แต่ไม่ใช่ประโยคคำถามนะคะ เช่น Had he spoken up earlier the inquiry would have ebeen taken a lot less time. เราควรจะแปลว่า
สมาชิกหมายเลข 2326325
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ