หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
“There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune”.
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวบช่วยแปลเป็นคำคมภาษาไทยให้หน่อย
เป็น Quotes มาจากซีรีย์ Criminal Minds ครับ อยากให้ช่วยแปลให้หน่อย There are so many fragile things after all. People break so easily, and so do dreams and hear
สมาชิกหมายเลข 1375750
//รบกวนแปลประโยคภาษาอังกฤษครับ//
I wish Bangkok wouldn't rip down their historical buildings and replace them with malls. The letter we have plenty of. The former are becoming scarce. จากด้านบน
neverever
รบกวนช่วยแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
On the upside, you can not break your teeth on this kind of plastic.
สมาชิกหมายเลข 3020768
แปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ
Yes, "perfect in strength" refers to Gilgamesh. It means he was endowed with perfect physical strength. ประโยคนี้แปลเป็นแบบใหนได้บ้างครับ
สมาชิกหมายเลข 3977298
อยากได้ข้อความภาษาญี่ปุ่นดั้งเดิมจากต้นฉบับเรื่อง hear the wind sing ของมูราคามิครับ
ผมอยากได้โควทนี้ ในฉบับญี่ปุ่นใครพอมีไหมครับ "When the time comes, everybody’s got to end up where they belong. Only me, I didn’t have a place to call my o
สมาชิกหมายเลข 1441281
[DAY: 23] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(18) THE "EAR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 23 วันนี้เรามาดูเสียงสระประสมตัวต่อมา (เราใกล้จะเก็บเสียงสระครบแล้วครับ เหลืออีกแค่ 2 ตัวเท่านั้น) คือ “สระ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ฟังภาษาอังกฤษออกแต่พูดไม่ได้
What's not down, mate?! หลายคนอาจเจอปัญหาเดียวกันคือ “ฟัง(ภาษาอังกฤษ)พอได้ รู้เรื่องบ้าง แต่เวลาจะพูดมันคิดเป็นประโยคไม่ได้” ปัญหานี้จะแก้อย่างไร? จากประสบการณ์
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
กฎการใช้เครื่องหมายวรรคตอนกลับหัวแบบนี้ น่าเอามาใช้ในภาษาไทยหรือไม่
นั่นก็คือ เครื่องหมายสำหรับประโยคคำถาม (¿?) และ เครื่องหมายสำหรับประโยคตกใจ/คำอุทาน (¡!) ของภาษาสเปนนั่นเอง ใช้ทั้งสำเนียงลาตินอเมริกาและสำเนียงต้นฉบับเลยครับ เ
สมาชิกหมายเลข 8956716
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
เวลาประชุมกับหัวหน้าต่างชาติ คุณโน้ตเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยคะ
ส่วนตัวโน้ตเป็นภาษาอังกฤษค่ะ แต่มีเพื่อนคนหนึ่ง สามารถสรุปออกมาเป็นภาษาไทยสั้นๆ ได้เลย เราว่าเก่งมากอ่ะ
พักกายา
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาไทย
คนไทยในต่างแดน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
อยากได้แปลไทยสวยๆ
ขอบคุณครับ