หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Yes! ที่พูดหลังจากดีใจมากๆ แบบเอาศอกกำหมัดหงายแล้วกระทุ้งเข้ามาในซี่โครง แปลเป็นไทยยังไง
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ทับศัพท์เลยว่า เยส ได้รึเปล่า (แปลซับ)
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Inside Out การแปลซับไทยที่ใช้ภาษาวิบัติ สมควรแล้วหรือ
จากเพจของทาง Walt Disney Studios ได้ปล่อยคลิปตัวอย่างใหม่ของ Inside Out ออกมาและมีการแปลชื่อJoyออกมาว่า ลั้ลลา ?? คำถามเกิดขึ้นในใจทันทีทำไมไม่ทับศัพท์เพราะเชื่อว่าในตัวหนังจะมีบอกอยู่แล้ว จอย = ความส
สมาชิกหมายเลข 1178989
อยากรู้ชื่อคาถานารูโตะในรวมเล่มภาษาไทยครับ
ไม่ได้อ่านรวมเล่มมานานแล้ว อ่านแต่แปลอิ้ง เลยอยากรู้ว่าที่แปลในรวมเล่มแปลชื่อคาถาภาษาไทยว่าอะไรบ้างครับ อันสุดท้ายที่รู้คือคือ ชินระ เท็นเซย์ แปลว่า 'ข่ายเทพพิชิตฟ้า' อยากรู้พวกคาถาหลังจากตอนนี้ไปครั
ศรีสรรเพชญ์
ขอความช่วยเหลือแปลภาษาเมียนและภาษากัมพูชาหน่อยครับ
ขอความช่วยเหลือเขียนทับศัพท์ภาษาเมียนและภาษากัมพูชาหน่อยครับ เช่น สวัสดี มิงกาลาบา แบบนี้อะครับ แต่อยากได้ทั้งภาษาเมียนมาร์เเละกัมบูชา ถ้าใครชำนาญทางภาษา มีสำนวนคำไพเราะ เมตตาเอาบุญกันหน่อยนะครับ -นม
สมาชิกหมายเลข 2185296
ใครเคยดูซีรีย์ Royal Feast หรือ "หัตถานางใน" บ้างและรู้สึกอย่างไร?
ตามหัวข้อกระทู้ด้านบนเลยค่ะ ปกติชอบดูซีรย์จีนอยู่แล้ว สำหรับเรื่องนี้ ทีมนักแสดง ทุกอย่างดีหมด ขัดใจมากๆ ตรงซับแปลไทยนี่แหละ อ่านซับไทยแล้วเข้าใจยาก บางความหมายเขาทับศัพท์อังกฤษแบบมั่วๆ ไปเลย เช่นจะใช
จือหลัน
ดูสามชาติสามภพป่าท้อสิบหลี่ที่ช่องสามนำมาฉายแล้วรู้สึกยังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ ส่วนตัวแล้วถ้าไม่เคยดูซับไทยมาก่อนก็คงดูได้เพลินๆ แต่ความที่ดูซับไทยจบไปแล้วจำคำอ่านชื่อต่างๆไปแล้วพอมาดูพากษ์ไทยที่ออกเสียงหรือแปลใช้เป็นคำอื่นเลยไม่ค่อยชินเท่าไรค่ะ ที่สะดุ
เนรัญชา
A Haunted House หนังห่วยมาก อย่าเผลอเข้าไปดูในโรงนะครับ สงสัยใช้เครื่องแปลซับทำหนัง
ตัวหนังนี่ฮาแป้กๆระดับเดียวกับ Scary Movie 5 แต่ที่แย่มากคือเหมือนใช้เครื่องแปลซับทำซับไตเติ้ล อ่านไม่รู้เรื่องเลยทีเดียว เช่น Fan แปลจากพัดลม เป็นแฟน Glass แปลจากแก้ว เป็นกระจก ยกตัวอย่างในเรื่อง เ
Jakey_G
ขอชมฝ่ายทำ subtitle ภ. The Martian ทางช่อง MONO29
ผมไม่แน่ใจว่า Mono 29 ทำหรือว่าต้นฉบับมาเองนะครับ แต่เห็นวันนี้ The Martian ออกอากาศทางช่องโมโน 29 เลยขอเอามาประกอบด้วย ผมดูแบบ soundtrack พบว่าฝ่ายทำคำบรรยายไทยละเอียดดีครับ ไม่ว่าจะเป็นการวรรคหน้า-
สมาชิกหมายเลข 4015555
AKbingo จะไม่มีซับไทย ในอีก 3 เดือนข้างหน้า จริงเหรอ T___T
ข่าวล่า วันนี้ มีเจ้าไหนประกาศจะทำแทนไหมครับ บอกกันด้วยนะ จะตามไปเป็นลูกเพจ ^^" สำหรับผม บอกเลย คงทำไม่ไหว 1. ยังขยาดกับอาการปวดนิ้วจากการใส่ซับไทยได้เลย กดเยอะ เล็งแยะ มันมีเรื่องTime L
ประกายเพชร
เขาค้อ เเกแล็คซี่ ล้มไปเฉยๆทั้งที่ไม่โดนหมัด ทำไมไม่มีใครคิดว่าล้มมวยครับ
อยู่ๆก็ล้มนอนหงายหัวพิงเชือกไปเฉยๆ ตอนนั้นเเวบนึงผมคิดว่าล้มมวยรึเปล่า แต่มันไม่เนียนนะ สุดท้ายบอกโรควูบ
สมาชิกหมายเลข 5218560
เอเนอร์จี้ ทับศัพท์ตอนแปลไปเลยได้ไหม
ชอบเอเนอร์จี้ของคนๆ นี้ เขามีเอเนอร์จี้เยอะมาก หรือไม่ควรทับศัพท์เวลาแปลซับ แต่ถ้าใช้คำอื่นรู้สึกไม่ตรง ชอบพลังงานของคนๆ นี้มาก ชอบกำลังวังชาของคนๆ นี้มาก แปลว่าไงดีคะ ทับไปเ
สมาชิกหมายเลข 5985408
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Yes! ที่พูดหลังจากดีใจมากๆ แบบเอาศอกกำหมัดหงายแล้วกระทุ้งเข้ามาในซี่โครง แปลเป็นไทยยังไง