หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้าน
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ทะเบียนบ้าน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
ไม่ทราบว่าใครมีตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้านบ้างคะ จะแปล คำว่า จำหน่าย บุคคลตาย
ในทะเบียนบ้านมีประทับตราว่า ตาย ใช้คำว่า Death or Deceased
ตามคำร้องที่ ใช้คำว่า According to the Petition ได้ไหม
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องของการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษใช้ติดต่อหน่วยงานราชการให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง
Senior IRM
ขอความช่วยเหลือเรื่องความถูกต้องการใช้คำศัพท์ในการแปลเอกสารรับรองให้หน่วยงานราชการ ขอบคุณมาก
แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง
Senior IRM
ขอความช่วยเหลือแปลที่อยู่ในสูติบัตรเป็นภาษาอังกฤษเพื่อรับรองกงสุล
ที่อยู่ในใบเกิด “บ้านเลขที่ 42/16 ง” จะแปลเป็นอังกฤษยังไงดีคะ ท้องถิ่นเทศบาลตำบล....... = ...... Sub-district Local Municipality ผู้ช่วยนายทะเบียนท้องถิ่นเทศบาล
my-kokoro
มีวลีไทยที่ตรงกันหรือใกล้เคียงกับ "all bets are off" ไหม
คำอธิบายภาษาอังกฤษของ all bets are off คือ The situation has changed so radically that all previous assessments and predictions are no longer reliable. ในภาษาไท
Iron Fist
ระหว่าง one hundred กับ a hundred ?
ปกติเราเคยได้ยินคำว่า one hundred จนคุ้นหู แต่มาวันนี้ เรามาอ่านหนังสือเจอ “Standard english gramma” ของอาจารย์สำราญ คำยิ่ง ในบทของ Article บอกไว้ว่า สำนวนต่อไป
สมาชิกหมายเลข 4079465
ย้ายเข้าเป็นเจ้าของบ้าน
ขออนุญาตสอบถามเกี่ยวกับการย้ายทะเบียนบ้านค่ะ กรณีที่คุณยายของเราเป็นเจ้าบ้านที่ต่างจังหวัดเสียชีวิต แล้วคุณแม่จะเซ็นต์มอบอำนาจให้เรา ( อายุ 25 ปี ) เป็นเจ้าบ้าน
สมาชิกหมายเลข 9282645
ผู้เช่าบ้านขอเป็นเจ้าบ้านในทะเบียนบ้าน เค้าสามารถตุกติกไปเป็นเจ้าของบ้านจริงๆ ได้หรือเปล่า
ผู้เช่ามาขอเป็นเจ้าบ้าน เพราะบอกว่าต้องเอาไปทำเรื่องขอเบิกเงินเช่าบ้าน (ข้าราขการครู) ผมเลยสงสัยคับ 1. แค่นำสัญญาการเช่าบ้านไปยื่น ไม่ต้องเป็นเจ้าบ้านในทะเบียนบ
satta
ที่วาการอำเภอ เปิดวันเสาร์ไหมค่ะ
จะไปทำเรื่องเปลี่ยนคำนำหน้าชื่อในทะเบียนบ้าน อยากสอบถามว่า ที่ว่าการอำเภอเปิดวันเสาร์ไหมค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3767826
ถามผู้รู้ โดนรุมซ้อม รุมซ้อม น่วม จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้องว่าอะไรครับ
โดนรุมซ้อม (โดนกระทำ) = รุมซ้อม (กระทำอีกฝั่ง) = น่วม ยับเยิน = * ซ้อม ที่ว่าคือ ทำร้าย ไม่ใช่ฝึกซ้อม อยากรู้ว่า 3 คำข้างบน จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้อง เขียนย
maneewonges
ฟังภาษาอังกฤษออก แต่เวลาพูดนึกคำศัพท์ไม่ทัน จะแก้ไขอย่างไรครับ
เวลาฟังฝรั่งพูด ฟังออก รู้คำศัพท์ แต่เวลาต้องพูด จะนึกไม่ออกว่าใช้คำไหน แต่เวลาฟังฝรั่งคือแปลได้นะครับ แต่ถ้าพูดเองจะนึกไม่ออกว่าต้องใช้คำนี้ จะแก้ไขอย่างไรครับ
สมาชิกหมายเลข 5447246
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ทะเบียนบ้าน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้าน
ในทะเบียนบ้านมีประทับตราว่า ตาย ใช้คำว่า Death or Deceased
ตามคำร้องที่ ใช้คำว่า According to the Petition ได้ไหม