หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้าน
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ทะเบียนบ้าน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
ไม่ทราบว่าใครมีตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้านบ้างคะ จะแปล คำว่า จำหน่าย บุคคลตาย
ในทะเบียนบ้านมีประทับตราว่า ตาย ใช้คำว่า Death or Deceased
ตามคำร้องที่ ใช้คำว่า According to the Petition ได้ไหม
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องของการแปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษใช้ติดต่อหน่วยงานราชการให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง
Senior IRM
ขอความช่วยเหลือเรื่องความถูกต้องการใช้คำศัพท์ในการแปลเอกสารรับรองให้หน่วยงานราชการ ขอบคุณมาก
แปลมือใหม่มากๆน่ะค่ะ รบกวนช่วยตรวจสอบความถูกต้องให้ด้วยได้ไหมคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 1. นักตรวจสอบภาษีเชี่ยวชาญ ปฏิบัติราชการแทน ภาษาอังกฤษใช้อะไรคะ เราไม่แน่ใจตรง
Senior IRM
ขอความช่วยเหลือแปลที่อยู่ในสูติบัตรเป็นภาษาอังกฤษเพื่อรับรองกงสุล
ที่อยู่ในใบเกิด “บ้านเลขที่ 42/16 ง” จะแปลเป็นอังกฤษยังไงดีคะ ท้องถิ่นเทศบาลตำบล....... = ...... Sub-district Local Municipality ผู้ช่วยนายทะเบียนท้องถิ่นเทศบาล
my-kokoro
มีวลีไทยที่ตรงกันหรือใกล้เคียงกับ "all bets are off" ไหม
คำอธิบายภาษาอังกฤษของ all bets are off คือ The situation has changed so radically that all previous assessments and predictions are no longer reliable. ในภาษาไท
Iron Fist
ระหว่าง one hundred กับ a hundred ?
ปกติเราเคยได้ยินคำว่า one hundred จนคุ้นหู แต่มาวันนี้ เรามาอ่านหนังสือเจอ “Standard english gramma” ของอาจารย์สำราญ คำยิ่ง ในบทของ Article บอกไว้ว่า สำนวนต่อไป
สมาชิกหมายเลข 4079465
ยังไม่โอนมรดก แต่จะขายบ้านแนะนำหน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะทุกคน มีเรื่องอยากถามและขอคำชีแนะนิดหน่อยค่ะ คือ พ่อเสียชีวิตไปนาน7 ปีแล้วค่ะแต่เรายังไม่ได้ไปโอนมรดกเป็นชื่อเราเลยค่ะแต่เราเป็นผู้อาศัยในทะเบียนบ้านนั
สมาชิกหมายเลข 4022702
สอบถามผู้รู้เกี่ยวกับการขอสำเนาทะเบียนบ้าน
รบกวนสอบถามผู้รู้ค่ะ เราประมูลทรัพย์จากกรมบังคับคดีมีบ้านพร้อมที่ดิน แต่ในเอกสารระบุว่าบ้านไม่ทราบเลขที่ เราให้คนอาศัยเดิมอยู่ต่อมาอีกหลายปี ตอนนี้เขาย้ายออกแล้
สมาชิกหมายเลข 8085601
ย้ายทะเบียนบ้านแล้ว แต่บัตรประชาชนยังไม่หมดอายุ ต้องถ่ายใหม่ไหม
คือผมจะไปย้ายทะเบียนบ้านไปอีกบ้านหนึ่งครับ ถ้าย้ายเสร็จแล้ว ผมจะขอถ่ายบัตรใหม่กับเจ้าหน้าที่ เขาจะถ่ายให้ใหม่ไหมครับ บัตร หรือต้องใช้จนหมดอายุเขาถึงจะยอมถ่ายให้
สมาชิกหมายเลข 4008471
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
เวลาประชุมกับหัวหน้าต่างชาติ คุณโน้ตเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยคะ
ส่วนตัวโน้ตเป็นภาษาอังกฤษค่ะ แต่มีเพื่อนคนหนึ่ง สามารถสรุปออกมาเป็นภาษาไทยสั้นๆ ได้เลย เราว่าเก่งมากอ่ะ
พักกายา
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ทะเบียนบ้าน
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ตัวอย่างคำแปลทะเบียนบ้าน กรณีที่มีคนตายในทะเบียนบ้าน
ในทะเบียนบ้านมีประทับตราว่า ตาย ใช้คำว่า Death or Deceased
ตามคำร้องที่ ใช้คำว่า According to the Petition ได้ไหม