หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ไฟใดฤาจะโหมเท่าไฟโลกีย์
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
"There is no hotter fire to incinerate than a Bacchanalian fire."
แปลงี้ได้เปล่าเตง
เรารู้สึกว่ามันยังไม่ตรงตัวพอ
"โหมเท่า" ควรแปลเป็นอังกฤษยังไงอะ
P.S. I'm merely translating this self-quote for the lulz. No any attention is needed to be paid to my thread.
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Selena Gomez ปล่อยซิงเกิ้ลใหม่ Bad Liar !
https://www.youtube.com/watch?v=YVtzQms7lps Lyrics เพลงใหม่ของ Selena Gomez "Bad Liar" ซึ่งมีกลิ่นอายยุค 70 เพราะได้แรงบันดาลใจมาจากเพลง Psycho Killer(1977) ของ Talking Heads มาปรับประยุ
สมาชิกหมายเลข 1572299
แปลเพลง "Dream" ของ Lisa เก็บทุกรายละเอียดซอกอารมณ์
I've been thinking ฉันได้แต่คิดเรื่อยมา That I got no idea what you're thinking ว่าฉันไม่รู้เลยว่า คุณกำลังคิดอะไรอยู่ Are you happy? Are you sad? คุณมีความสุขไหม? หรือคุณกำลังเศร้า? Are you always go
สมาชิกหมายเลข 7873663
ช่วยดูให้ทีครับว่าผิดตรงไหนบ้าง
Ahoj! Milan I'm still bothered you about this song In order to not disturb you too much I would like to beg for your assistance with translating just one sentence per day. I really need the English t
สมาชิกหมายเลข 5368922
วานผู้เก่งภาษาอังกฤษแปลเพลงนี้หน่อยจ้า
The boys of the empire They set my head on fire Pull the plug sire I’ll spit fire Gents of the empire Strangle my desire Pull the plug sire And I’ll spit fire I'm borderline happy, and
สมาชิกหมายเลข 2865527
อยากใช้เพลงสื่อความหมายให้กับคนที่แอบชอบ แต่ไม่เข้าใจความหมายดีค่ะ
สวัสดีค่ะ เป็นกระทู้แรกในพันทิบนะคะ ขอบคุณทุกท่านที่ช่วยในที่นี้นะคะ หนูกำลังฝึกภาษาอังกฤษจากเพลงค่ะ ส่วนตัวชอบวง Earth Wind and Fireมากค่ะ พอถึงเวลามีความรัก จึงอยากเอาเพลงของ Maurice White บอกแทน
สมาชิกหมายเลข 2118369
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ไฟใดฤาจะโหมเท่าไฟโลกีย์
แปลงี้ได้เปล่าเตง
เรารู้สึกว่ามันยังไม่ตรงตัวพอ
"โหมเท่า" ควรแปลเป็นอังกฤษยังไงอะ
P.S. I'm merely translating this self-quote for the lulz. No any attention is needed to be paid to my thread.