หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำนี้แปลยากจัง แปลไงดี
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
- Why did you hang up? You'd better hope she calls back!
- I wasn't sure where I put his stuff and he was thinking I'd better know where it was.
ตรง 'd better นี่ แปลไทยยังไงอารมณ์ก็ไม่ตรงเลย แนะนำหน่อยจ้าว่าแปลไทยยังไงให้ตรงที่สุด
ควร ก็ไม่เชิง เพราะมันออกแนวขู่ ๆ กลัว ๆ ด้วย อิอิ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนผู้รู้ภาษาอังกฤษหน่อยครับ
มาจากเนื้อเพลงครับ Day after day in the light But growing in the dark Standing was the sketch Where falling wasn't hard Standing was the sketch ในที่นี้แปลว่าอะไรครับ เอา context รอบๆมาเผื่อไว้ให้แล
สายฝนสีเงิน
Eagle ใครๆก็อยากได้ .. แต่บิ๊กอีซี่ Ernie Els ขอตัดแต้มตัวเอง2คะแนน
The big Easy.... Ernie Els ปรับแต้มตัวเอง 2สโตรก หลังจากที่เข้าทำ Chip-in eagle ในหลุมที่ 12 พาร์5 ในรอบแรกรายการ BMW PGA Championship เมื่อเขาต้องล่นช็อตที่3 จากรัฟ เขาเห็นว่าลูกจมอยู่ จึงปรัก
ChadChad
SIngle Papa Review - Netflix
Web Series - Single Papa Cast- Prajakta Koli, Kunal Khemmu, Ayesha Raza Mishra, Isha Talwar, Manoj Pahwa, Neha Dhupia, Dayanand Shetty, Aisha Ahmad and OthersDirector - Hit
สมาชิกหมายเลข 9198559
By yes // you guesses it // give it a go // dog handler แปลว่าอะไรครับ มีบทความ
จากหัวกระทู้นะครับ a policeman officer has caught a suspect by yes, you guessed it, pretending to be a dog! PC Steve Hutton was chasing a man and barked at him so realistically everyone around thoug
สมาชิกหมายเลข 2211160
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แชร์ไลด์ เรื่องนี้จริงหรือ
ผมได้รับ แชร์ในไลด์ผู้ส่ง ขอให้ช่วยตรวจสอบความจริง เป็นไปได้หรือ ที่จะมีเรื่องอย่างนี้ สถานฑูตอินเดียช่วยไม่ได้ และทำเป็นประจำกับคนหลายชาติ คนต่างชาติกลับไปบ้านเมืองเขา แจ้งรัฐบาลเขา ไม่ช่วยเหลือเลยห
สมาชิกหมายเลข 3422644
มาแต่งกลอน+เพลง เล่นสนุกๆ กันครัย
ไม่มีอะไรครับ ใกล้ปีใหม่แล้ว ก็เหงาเล็กน้อยถึงพอประมาณ บวกอารมณ์อาร์ตตัวพ่อ เลยเขียนกลอนฝรั่งเล่นๆ สัมผัสลอยๆ พอสนุก เอามาแบ่งกันครับ ใครจะต่อกลอน หรือจะแต่งใหม่ ก็มาแต่งด้วยกันนะครับ ภาษาไทยหรืออิง
คมลิขิต
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำนี้แปลยากจัง แปลไงดี
- I wasn't sure where I put his stuff and he was thinking I'd better know where it was.
ตรง 'd better นี่ แปลไทยยังไงอารมณ์ก็ไม่ตรงเลย แนะนำหน่อยจ้าว่าแปลไทยยังไงให้ตรงที่สุด
ควร ก็ไม่เชิง เพราะมันออกแนวขู่ ๆ กลัว ๆ ด้วย อิอิ