คนไทยใช้ภาษาอังกฤษแบบ British หรือ American มากกว่ากันคะ?

ส่วนตัวรู้สึกว่าคนไทยชอบใช้ทุกอย่างรวมกัน
ผลคือ คนทั่วไปเวลาเดินทางไปต่างประเทศก็จะสับสนเวลาสื่อสารกันบ้าง
สุดท้ายต้องจำให้หมดถึงจะดีค่ะ ใครอยากพูดไรพูดมาเลยเรารับได้หมด 

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

Chips กับ fries อันนี้แยกออกละว่าอยู่กับใคร ที่ไหนต้องใช้คำไหน แต่ไม่ค่อยเป็นปัญหาเพราะปกติสั่งอาหารไม่ทานของทอดเท่าไหร่

Cookies กับ biscuits นี่คลาสสิกมาก ขำกับสิ่งนี้มาตั้งแต่ประถมเล็กๆ ละ ซื้อ Chip-A-Hoy มาคงไม่เรียกบิสกิตแน่ๆ 
  
Truck (US) เรียกแบบนี้มากกว่า น้อยมากที่ในไทยจะใช้คำว่า lorry (UK)
 
หน้าม้าเราใช้ bangs (US) มากกว่า แต่คนไทยอาจจะชินกับคำว่า fringes (UK) ไหม? 

Swimming suit (US) อ้าวคำเมกันอีกแล้วหรือนี่ หูยถ้าเรียก swimming costume (UK) มันไม่พิลึกหรอถามจริง?

Woods (UK) อิอิ ชอบคำนี้กว่าเวลาพูด แต่ถ้าเขียนอาจจะ forest กลายเป็นภาษาพูดเราเป็นอังกฤษมากกว่า มันแต่ดูง่ายดีนะ

Restroom (US)  คนเมกันกับแคนาดาสอนมาว่าเรียก toilet มันประหลาด มันจะหมายถึงตัวโถส้วม แต่ติดไปพูดในอังกฤษ คนอาจขมวดคิ้วนะ

Flat (UK) เวลาคุยประมาณ flatmate แต่ถ้าจะเถียงหรือเทียบกัน ส่วนตัวรู้สึก apartment (US) ฟังดูมีคลาสกว่า เพิ่งรู้ว่าอังกฤษไม่ใช้ apartment

Duvet (UK) นี่ใช้ในแคนาดากันเยอะนะ ยุโรปคงเหมือนกัน เพิ่งรู้ว่าเมกาเรียก comforter ไม่เคยได้ยินเลย ออสฯ เรียก ดูน่า น่ารักซะไม่มี
Supermarket ก็ได้ อ้าว หลงนึกว่ามันเป็นคำเมกันนิยมนะเนี่ย กลายเป็นเมกันชอบ grocery มากกว่า

Trousers แหละ ใช้เถอะ เพราะถ้าใช้ pants หลายคนจากยุโรปอาจจะนึกถึง กกน. ได้

Motorway ที่คนไทยติดปากนี่เป็นอังกฤษค่ะ เมกันจะใช้ expressway หรือ highway มากกว่า

ที่จริงมันมีคำที่ใช้ต่างกันอยู่เยอะมากกว่านี้เยอะค่ะ จากตรงนี้คือนอกเหนือจากคลิปข้างบนละ เราขอเสริมเอง

ที่เห็นบ่อยๆ อีกคำ ได้แก่ queue (UK) ในขณะที่เมกันจะนิยมใช้ line (US)  มากกว่าไม่ว่าจะเป็นคำกิริยาหรือคำนาม อันนี้คนไทยน่าจะชินกับคิว

Movies (US) อันนี้ถ้าคุยกับคนอังกฤษก็จะใช้ film เพื่อหมายถึงหนังและ cinema เพื่อหมายถึงโรงหนัง เวลาลืมจะนึกแยกว่าอันไหนเป็นอันไหนเราก็จะร้องเพลงเมกันเพลงนึงขึ้นมาในหัว oh oh sad movies always make me cry...อ่อ นึกได้ละ movies เป็นเมกัน 

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
Rubbers ในอังกฤษฟังละจะนึกถึงยางลบหรือยางก่อน แต่ในเมกาจะนึกถึงถุงยาง รองเท้ายาง ถ้าจะถามหายางลบควรใช้ eraser

Elevator (US) เป็นเมกัน และคนไทยอาจติดคำว่าลิฟท์ lift (UK) กัน 

แม้แต่การออกเสียงคำเดียวกันอย่าง herb ที่คนไทยชินกับเฮิร์บ แต่คนเมกาจะออกเสียงว่าเอิร์บ ซึ่งคล้ายยี่ห้อ Erb ที่ขายของสปานะ 
หรือคำว่า
Tap ก็อกน้ำ เป็นอังกฤษนะ คนเมกันจะใช้ faucet มากกว่า

พอดีกว่าเยอะละ (มั้ง?)

ขออนุญาตแท็กคนไทยในต่างแดนด้วย เผื่อมีใครอยู่ต่างประเทศในประเทศอื่นๆ เขามาคุยว่าเขาใช้คำไหนกันมากกว่าด้วย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่