เนื่องจากเจ้าของกระทู้กำลังทำการแปลเอกสารทางราชการเพื่อขอรับรองนิติกรณ์เอกสาร จากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ จึงลองหาชื่อถนน ตรอก ซอย ภาษาอังกฤษ และค้นพบว่ามีบัญชีรายชื่อ ถนน ตรอก ซอย ซึ่งแสดงชื่อทางราชการอังกฤษ โดยอ้างอิงตามสำนักงานเขตจตุจักร ลงวันที่ 27 กันยายน 2542 ตาม link ที่แนบ
http://www.oic.go.th/FILEWEB/CABINFOCENTER9/DRAWER031/GENERAL/DATA0000/00000972.PDF
สิ่งที่น่าสนใจ คือ ถนน ใช้ทับศัพท์ว่า Thanon ไม่ใช่ Road และ ซอย ใช้ทับศัพท์ว่า Soi ไม่ใช่ Alley (ตามที่หาใน google map)
ทุกคนมีความคิดเห็นอย่างไรกับการใช้ชื่อทางราชการเป็นคำทับศัพท์คะ และคิดว่าควรแปลหรือใช้ตามบัญชีรายชื่อซึ่งทับศัพท์จึงจะเหมาะสมกับการจัดทำเอกสารแปลมากกว่ากัน
ถ้ามีใครหาเอกสารลักษณะนี้เจอ หรือเป็นชื่อราชการอังกฤษของแขวง เขต จังหวัด แต่เป็นปีที่ใหม่กว่านี้จะรบกวนส่ง link ให้หน่อยค่ะ เผื่อจะได้เปิดหูเปิดตามากยิ่งขึ้น
ขอบคุณทุกท่านที่แสดงความคิดเห็นกันนะคะ
ชื่อทางราชการอังกฤษ ตามบัญชีรายชื่อถนน ตรอก ซอย โดยสำนักงานเขตจตุจักร
http://www.oic.go.th/FILEWEB/CABINFOCENTER9/DRAWER031/GENERAL/DATA0000/00000972.PDF
สิ่งที่น่าสนใจ คือ ถนน ใช้ทับศัพท์ว่า Thanon ไม่ใช่ Road และ ซอย ใช้ทับศัพท์ว่า Soi ไม่ใช่ Alley (ตามที่หาใน google map)
ทุกคนมีความคิดเห็นอย่างไรกับการใช้ชื่อทางราชการเป็นคำทับศัพท์คะ และคิดว่าควรแปลหรือใช้ตามบัญชีรายชื่อซึ่งทับศัพท์จึงจะเหมาะสมกับการจัดทำเอกสารแปลมากกว่ากัน
ถ้ามีใครหาเอกสารลักษณะนี้เจอ หรือเป็นชื่อราชการอังกฤษของแขวง เขต จังหวัด แต่เป็นปีที่ใหม่กว่านี้จะรบกวนส่ง link ให้หน่อยค่ะ เผื่อจะได้เปิดหูเปิดตามากยิ่งขึ้น
ขอบคุณทุกท่านที่แสดงความคิดเห็นกันนะคะ