ชื่อทางราชการอังกฤษ ตามบัญชีรายชื่อถนน ตรอก ซอย โดยสำนักงานเขตจตุจักร

เนื่องจากเจ้าของกระทู้กำลังทำการแปลเอกสารทางราชการเพื่อขอรับรองนิติกรณ์เอกสาร จากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ จึงลองหาชื่อถนน ตรอก ซอย ภาษาอังกฤษ และค้นพบว่ามีบัญชีรายชื่อ ถนน ตรอก ซอย ซึ่งแสดงชื่อทางราชการอังกฤษ โดยอ้างอิงตามสำนักงานเขตจตุจักร ลงวันที่ 27 กันยายน 2542 ตาม link ที่แนบ

http://www.oic.go.th/FILEWEB/CABINFOCENTER9/DRAWER031/GENERAL/DATA0000/00000972.PDF

สิ่งที่น่าสนใจ คือ ถนน ใช้ทับศัพท์ว่า Thanon ไม่ใช่ Road และ ซอย ใช้ทับศัพท์ว่า Soi ไม่ใช่ Alley (ตามที่หาใน google map)

ทุกคนมีความคิดเห็นอย่างไรกับการใช้ชื่อทางราชการเป็นคำทับศัพท์คะ และคิดว่าควรแปลหรือใช้ตามบัญชีรายชื่อซึ่งทับศัพท์จึงจะเหมาะสมกับการจัดทำเอกสารแปลมากกว่ากัน

ถ้ามีใครหาเอกสารลักษณะนี้เจอ หรือเป็นชื่อราชการอังกฤษของแขวง เขต จังหวัด แต่เป็นปีที่ใหม่กว่านี้จะรบกวนส่ง link ให้หน่อยค่ะ เผื่อจะได้เปิดหูเปิดตามากยิ่งขึ้น 

ขอบคุณทุกท่านที่แสดงความคิดเห็นกันนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่