หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คนที่ทำงานเกี่ยวกับแปลโดจิน/ ซับjav / ซับหนัง x18+ ต่างๆ เค้าทนได้ยังไงถึงแปลได้จนจบครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาพยนตร์รัก
หนังสั้น
ภาพยนตร์
Switch (ภาพยนตร์)
คือระหว่างที่แปลเรื่องใช่ไหมครับ อารมณ์มันก็ต้องขึ้นอยู่แล้ว บางเรื่องเป็นชั่วโมงสองชั่วโมง ละเค้าต้องแปลจนจบ อยากถามครับว่าทนอยู่ได้ยังไง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เครียดมากก
ตามหัวข้อกระทู้ค่ะ เราเป็นเด็กกิจกรรม กิจกรรมหนึ่งที่ต้องใช้ทั้งแรง,ความจำ,ความสามารถ,การเรียนรู้และต้องอดทนค่ะ แต่ตอนนี้เราเริ่มไม่ไหวแล้วค่ะทั้งโดด่าโดนทำโทษแล้วมันสะสมมาเรื่อยๆจนตอนนี้เครียดมากค่ะเ
สมาชิกหมายเลข 8977586
จะซื้อ DVD The Raid 2 แต่เห็นปกหลัง audio มีแค่ english กับ thai ??? แล้ว indo ละครับ??
จะซื้อ DVD The Raid 2 แต่เห็นปกหลัง audio มีแค่ english กับ thai ??? แล้ว indo ละครับ?? เสียงต้นฉบับมันเป็นอินโด แล้วผมเป็นคนชอบดูหนังฟังเสียงต้นฉบับ จะจีน ญี่ปุ่น อินโด ก็ฟังต้นฉบับหมด (ฟังไม่รู้เรื่
aj_yong
== Midori (1992) นรกบนดิน.. ของเด็กหญิงวัย 12 ปี... ==
โชโจ สึบากิ (少女椿, แปลว่า "สาวคามิเลีย") เป็นภาพยนตร์อนิเมะญี่ปุ่นออกฉายในปี 1992 ต่อยอดจากมังงะที่วาดขึ้นในปี 1983 ผลงานของซูเอะฮิโระ มารุโอะ เคยพิมพ์เป็นตอนๆ ในนิตยสารเซเน็น กาโร ระหว่างป
lunar_b
[ไม่Spoil] Danganronpa โดจินแปลตอนพิเศษ เกมพระราชาแห่งความสิ้นหวัง
อนิเมะจบ แต่อารมณ์ไม่จบ เลยไปคุ้ย ๆ โดจินมาอ่าน แล้วเจออันหนึ่งน่าสนเลยมาแปลให้อ่านกันต่อ ยาวนิดหน่อยนะฮับ แปลผิดพลาดยังไงก็ขออภัยมา ณ ที่นี่ด้วยนะเอ้อ ส่วนหากอยากจะเผยแพร่ก็ทำได้ตามสะดวก
ซ่อนนาม
อัปเดทข่าว เกม One Piece: Pirate Warriors 4
ข้อมูลจาก คุณKatsuaki จากงานtgs2019ครับ -เนื้อเรื่องอิงจากอนิเมะ แต่จะเป็นออริจินอลสตอรี่ท้ายเกม (ได้ขอชูเอฉะเรียบร้อยแล้ว) -เนื้อหาจะเพิ่มความยาว และแตกต่างจากภาคเดิม -อาจมีเพิ่มเงื่อนไขในหลายๆคาแรค
สมาชิกหมายเลข 4003672
คำประมาณว่า "รู้สึกอิ่มกับหนังแล้ว" เลยออกมา (หลังจากดูได้ครึ่งชั่วโมง) - อารมณ์ไหนเนี่ย
คอลัมนิสต์ในสกุลไทย ชื่อจันจิรา เค้าเขียนประมาณนี้ ว่า รู้สึกว่าหนังให้มาพอแล้ว ถ้ายังดูต่อ ก็จะรู้สึกว่ามากเกินไป สรุป หนังมันดีหรือไม่ดีเนี่ย ใน คห ของ จขกท นะ ถ้าครึ่งชั่วโมงออกจากโรง แปลว่ามันน
สมาชิกหมายเลข 871444
เวลาดูหนังชอบฟังเสียงพาร์ยหรืออ่านซัพ
เวลาดูหนังฝรั่งหรือซีรีย์เดาหลี รายการต่างประเทศ ชอบฟังเสียงพาร์ยหรืออ่านซัพ บางคนชอบเสียงพาร์ย จะได้ไม่ต้องอ่านซับ บางคนก็ชอบอ่านซับฟังเสียงพาร์ยออริจินอล ส่วนตัวเราชอบอ่านซัพเวลาฟังเสียงพาร์ยแล้วไม
สมาชิกหมายเลข 1824546
ฝากไปถึงบริษัทที่ได้ลิขสิทธิ์ Boyhood เพื่อทำลงแผ่น
ได้มีโอกาสไปดูในโรงมา รู้สึกตะขิดตะขวงใจกับการแปลซับไตเติ้ล มีคำแสลงเยอะเกินไป บางคำที่เอาคำแสลงยุคปัจจุบันมา แปลแล้วอารมณ์ตัวละครมันโดดไป ไม่ได้ห้ามไม่ให้มีแต่มันเยอะเกินไป เห็นแล้วสะดุดจริงๆ แต่โ
บางลำภูสแควร์
ซับไตเติ้ล และ พากย์ไทย Avenger : Infinity War
@ มีฉากธอร์ ธอร์พูดว่า ธานอส แต่ทั้งซับทั้งพากย์ไทยที่ผมไปดูมาล่าสุดบอกว่า @ สามรอบแรกที่ดูซาวด์แทร็ก ด้วยสกิลหูของผมเองที่ไม่ได้ 100% กับอังกฤษ แต่ก็ยังว่าโอเค คือแปลได้ครบทุกอารมณ์ตามนัยยะของภาษาต้
หอมจำปา
ไปดู DUNE Part Two มา คนแปลซับไทยมั่วมากอารมณ์เสีย
มีไม่กี่ฉากที่แปลซับไทยแล้วผิดบริบท เช่น มีตอนไหนที่พอล พระเอก กินอาหารของชาวเฟรเมน แล้วพอลบอกว่า "มันมีเครื่องเทศอยู่ในนี้" จริงๆไม่ควรแปลให้เป็นไทย ควรทับศัพท์ไปเลย เพราะว่าสไปซ์ในเรื่อง ม
สมาชิกหมายเลข 8011106
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาพยนตร์รัก
หนังสั้น
ภาพยนตร์
Switch (ภาพยนตร์)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คนที่ทำงานเกี่ยวกับแปลโดจิน/ ซับjav / ซับหนัง x18+ ต่างๆ เค้าทนได้ยังไงถึงแปลได้จนจบครับ