หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอค่ะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
มันเป็นพาดหัวของบทความเกี่ยวกับเคป็อบค่ะ
"Enhypen Stake Their Claim as K-Pop’s Global Ambassadors" (Enhypen คือชื่อวง)
ความหมายของ stake one's claim มันแปลประมาณว่า เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม แต่พอเอาคำนี้มาแปลแล้วประโยคมันแหม่งๆ
รบกวนผู้รู้แปลแบบสละสลวยและแม่นยำให้ที ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลคำว่า "ให้ตกเป็นกรรมสิทธิ" เป็นภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ
คำว่ากรรมสิทธิ ภาษาอังกฤษ คือ ownership ใช่ไหมคะ แต่พอประโยคที่ว่า ให้ตกเป็นกรรมสิทธิของ....... นี่จะใช้ภาษาอังกฤษยังไงคะ ใส่ Google แล้วมันขึ้นมาประมาณนี้ &quo
สมาชิกหมายเลข 815082
อยากทราบว่าประโยคภาษาอังกฤษ " I Feel This on an Emotional Level" แปลภาษาไทยได้ว่าอย่างไรคะ
สวัสดีค่ะ ตามหัวข้อกระทู้ ว่าเราจะเขียนประโยคภาษาไทยที่มีความหมายเหมือนกับ "I Feel This on an Emotional Level" ได้ว่าอย่างไรบ้างคะ ลองพยายามหาออนไลน์แ
สมาชิกหมายเลข 1659019
It's important not to hide the clutter แปลว่าอะไรคะ
the clutter ในที่นี้หมายถึง"ความรก, ไม่เป็นระเบียบ หรือเปล่าคะ เราอ่านเจอในเพจอันนึงอ่ะค่ะ ว่า When it comes to art, it's important not to hide the clutter
สมาชิกหมายเลข 1814742
แปลตรงตัวแล้วไม่เข้าใจความหมาย
Polysyllabic words in English also carry connotations of better education or politeness. ถ้าแปลตรงตัวจะไม่รู้เรื่องเลยค่ะ เลยไปแปลในกูเกิลก็ได้รู้ว่า also carry
สมาชิกหมายเลข 4649081
รบกวนช่วยแปลเนื้อหานิยายส่วนนี้ให้หน่อยค่ะ ไม่รู้ว่าหมายถึงอะไร
คือเราเริ่มลองฝึกอ่านนิยายภาษาอังกฤษ แต่คือเจอ prologue วรรคแรกก็ไม่เข้าใจละค่ะ มันเขียนว่า Have you ever wanted to get revenge on someone so badly, that the th
สมาชิกหมายเลข 4565539
Facebook ต้องสะกดเป็นภาษาไทยว่า เฟซบุ๊ก มาสะกดให้ถูกต้องเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันดีกว่า
สำนักงานราชบัณฑิต ระบุว่า Facebook ต้องสะกดเป็นภาษาไทยว่า เฟซบุ๊ก มาสะกดให้ถูกต้องเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันดีกว่า หลายคนอาจสงสัยว่าคำว่า Facebook นั้นสะกดทับศัพท์
ต้นโพธิ์ต้นไทร
อยากแปลมังงะทำไง
ตอนนี้พึ่งเริ่มต้นแปลมังงะ อยากรู้ว่าเราจะหามังงะหรือมังฮวามาแปลต้องหาที่ใหน ต้องสอบถามหรือขอลิทธิ์มาแปลต้องทำไง พอมีคนมีความรู้มั้ยครับ
สมาชิกหมายเลข 7379806
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
ยังมีใครซื้อนิตยสารอยู่อีกไหม เด็กรุ่นใหม่เห็นนิตยสารแล้วจะรู้สึกยังไงกันนะ
ไม่ได้ซื้อนิตยสารนานแล้ว แต่เวลาเห็นนิตยสารญี่ปุ่นทำคอนเท้นต์เที่ยวไทยก็อยากจะซื้อเก็บไว้หน่อย ชอบมุมมองกับวิธีเล่าของเขา มันดูสนุกดี อย่างป๊อปอายฉบับนี้เขาพาไป
standupplease
เวลาประชุมกับหัวหน้าต่างชาติ คุณโน้ตเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยคะ
ส่วนตัวโน้ตเป็นภาษาอังกฤษค่ะ แต่มีเพื่อนคนหนึ่ง สามารถสรุปออกมาเป็นภาษาไทยสั้นๆ ได้เลย เราว่าเก่งมากอ่ะ
พักกายา
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอค่ะ
"Enhypen Stake Their Claim as K-Pop’s Global Ambassadors" (Enhypen คือชื่อวง)
ความหมายของ stake one's claim มันแปลประมาณว่า เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม แต่พอเอาคำนี้มาแปลแล้วประโยคมันแหม่งๆ
รบกวนผู้รู้แปลแบบสละสลวยและแม่นยำให้ที ขอบคุณค่ะ