หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถ้าแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ต้องแปลว่าอะไรหรอคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาญี่ปุ่น
พอดีอยากจะแปลประโยคเป็นภาษาญี่ปุ่นไปใส่ในช่องคำพูดของตัวละครอ่ะค่ะ
อยากแต่งว่า " แก ทำอะไรลงไป" [อารมณ์แบบโกรธเอามากๆ]
ลองๆแปลเองดูแล้วค่ะ "お前何してる" แต่ไม่รู้ว่าจะใช้ได้ไหม
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คนเก่งภาษาอังกฤษช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
“เคยเป็นตัวแทนของเอก ในการประกวดดาวคณะ และทำหน้าที่เป็นตัวแทนของเอกในการทำกิจกรรมต่างๆของเอกและคณะ” เราเขียนแบบแกรมม่าสวยๆไม่ได้อ่ะค่ะ ขอช่วยหน่อยนะคะ ขอบคุณมากๆค่ะ
เจ้าหญิงขอบตาดำ
พี่ๆคะ รบช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ/ ภาษาอังกฤษ
To be most cost competitive in Asia and maintain $0 snowball. คือมันแปลกๆอ่ะค่ะ ไม่ถูกแกรมม่า (ถึงถูกก็คงแปลไม่ได้อยู่ดี -*-)เพราะนายเป็นคนส่งมาแล้วเราต้องแปล ทีนี้ หนูแปลว่า เพื่อที่จะมีต้นทุนที่แข
จิตอยู่กับปัจจุบัน
ประโยคนี้ถ้าแปลเป็นไทยให้ได้อารมณ์เหมือนภาษาจีน
ต้องแปลเป็นไทยยังไงครับ? 你们两个大男人居然可以洞房? พวกแกผู้ชายสองคนมีคืนแรกกับเค้าได้ด้วยหรอ? ผมแปลได้แค่นี้ ช่วยชี้แนะทีครับ
Excelsior
"เหนื่อยฟรี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าแปลตรงตัวก็ไม่ยาก “I was tired for free.“ จริง ๆ ก็เข้าใจได้เลยนะ แต่ถ้าปรับประโยคนิดหน่อยเป็น 📌 “It was all for nothing.” หรือ 📌 “I got nothing in return.” (หรื
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ใครที่เก่งแกรมม่าช่วยทีค่ะ สงสัยเรื่องประโยคและการแปล
ยกตัวอย่างประโยคนี้นะคะ When human beings first bagan to travel from place to place they learned that certain landmarks never changed. ประโยคนี้เราแปลว่า"เมื่อมนุษย์เป็นชาติแรก เริ่มต้นเดินทางจาก
ขนมจีนน้ำยาปรับผ้านุ่มคุณป้า
เทคนิคการแปลภาษาอังกฤษ (2)
What's not down, mate?! ว่าด้วยเรื่อง "การแปลแบบตรงตัว (literal translation) และการแปลแบบเอาความ (free translation)" กระทู้นี้มาต่อเรื่องการแปล เดี๋ยวจะยกประโยคภาษาไทยมาให้ อยากให้เพื่อน ๆ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คืออยากรู้ผ.ญเขาคิดอะไร
คือผมโดนแฟนเก่าทักมา คือตอนนั้นผม ควบคุมอารมณ์ตัวเองไม่ให้ด่ากลับ เพราะมันไม่ทำให้อะไรดีขึ้น เพราะ ตอนแรกก็คุยกันดีๆ หลังๆมาเริ่มด่าผม มันมีประโยคหนึ่ง เขาบอกว่า อย่าใช้หัวล่างน้ำทางชีวิต อย่าไปหาหลอก
สมาชิกหมายเลข 8132135
เมื่อฉันรู้สึกเหมือนเป็น "กระโถน" รองรับอารมณ์ของทุกคน
คำว่า "บ้าน" ควรจะเป็นสถานที่ที่ทำให้เรารู้สึกปลอดภัยและผ่อนคลายที่สุด แต่สำหรับหลายคน บ้านกลับกลายเป็นสนามรบทางอารมณ์ที่ต้องคอยตั้งรับแรงกระแทกจากคนรอบข้างอยู่เสมอ จนบางครั้งเราเผลอตั้งคำถา
CaiJinlian
ขอคำปรึกษาหน่อย เขาโกรธหรือเขาขอเลิกจริงๆ
คือทะเลาะกับแฟนหนักมาก เพราะเรื่องเล็กเรื่องน้อย ต่างคนต่างอารมณ์ร้อน แฟนผมก็พิมพ์ประมาณว่า "เราอยากให้แกเข้าใจตรงกันคือเราไม่ได้เป็นอะไรต่อกัน เป็นคนรู้จักกันธรรมดา" คือเข้าใจว่าเขาอยากอย
สมาชิกหมายเลข 794669
กลับไปอ่านกระทู้ตัวเองสมัยก่อนแล้วอาย ต้องการเพื่อนอายตัวเองไปด้วยกัน
ใช่ครับผมอาย คือมันช่วงฮออโมนพลุ่งพลานละมั้งครับเลยโกรธง่าย อารมณ์ร้อน แอบอายตัวเองที่เขียนอะไรแบบเด็กๆไป การเขียนแบบเด็กๆมันก็ไม่ได้ผิดหรอกนะครับ แต่ก็แอบเขินตัวเองว่าแบบตอนนั้นเราคิดอะไรอยู่ถึง้ขียน
สมาชิกหมายเลข 8299121
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถ้าแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ต้องแปลว่าอะไรหรอคะ
อยากแต่งว่า " แก ทำอะไรลงไป" [อารมณ์แบบโกรธเอามากๆ]
ลองๆแปลเองดูแล้วค่ะ "お前何してる" แต่ไม่รู้ว่าจะใช้ได้ไหม