หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[สงสัย] วลี "Ara Ara" ที่ใช้ๆกัน
กระทู้คำถาม
อนิเมะ
นักพากย์การ์ตูน
"Ara Ara" เท่าที่สังเกตุ ผู้หญิงมักจะใช้คำนี้ แต่ไม่รู้แปลว่าอะไร แต่เข้าใจว่าทำไมใช้คำนี้ ดูจากบริบท
"Oya Oya" ส่วนผู้ชายจะใช้คำนี้ ความหมายเดียวกัน น่าจะใช่นะ
อยากจะทราบว่า เวลาผู้ชายได้ยินคำว่า "Ara Ara" ในอนิเม ผู้ชายส่วนนึงจะฟิน (ไม่รู้จะใช้คำไหนเหมือนกัน "ตื้นเต้น เร้าใจ" ดูจะไม่ตรง)
เลยอยากรู้ว่า เวลาผู้หญิงได้ยินคำว่า "Oya Oya" จะฟินเหมือนกันมั้ย หรือว่าเห็นเป็นคำพูดปกติ แต่เท่าที่ดูอนิเม ตัวละครชายใช้วลีนี้ ฟังดูไม่อิมแพคเท่า Ara Ara หรือว่าตัวผู้เหมือนกันเลยไม่รู้สึก
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จากเพจ เดินรอบพัทยา ศัพท์ที่จะได้ยินบ่อยๆในพัทยา... แม่ บางทีคุณแก่กว่ามันแค่ปีเดียว มันก็เรียกคุณแม่
เดินรอบพัทยา ศัพท์เหล่านี้ จะได้ยินบ่อยๆในพัทยา• แม่ บางทีคุณแก่กว่ามันแค่ปีเดียว มันก็เรียกคุณแม่แล้ว• ยาย ฟังดูเหมือนให้เกียรติ ในฐานะอาวุโส แต่กูเพิ่ง 30 กว่าเองนะ เรียกกูยายแล้วหรอ &bull
ต้นโพธิ์ต้นไทร
"ขอถอนตัว" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ขอถอนตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ต้องเกริ่นก่อนเลยว่าถ้าแปลแบบตรงตัวก็คือ ✅ “I’d like to withdraw.” ซึ่งก็เป็นประโยคที่ตรงความหมายใช้ได้เลยครับ (โดยเฉพาะในบริบทแบบทางการ เ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เข้าข้างตัวเอง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มีหนึ่งวลีที่ตรงความหมายเลยคือ 📌 “self-serving” ที่หมายถึงการทำหรือพูดบางอย่างที่ส่งผลดีต่อตัวเองล้วน ๆ (โดยไม่สนคนอื่น) เวลาเรารู้สึกว่าใครสักคนกำลังพูดเข้าข้างตัวเองอยู่ ก็อาจจะพูดประมาณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เหตุผลฟังไม่ขึ้น” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Your reasoning doesn’t make sense.” (เหตุผลของคุณมันฟังไม่ได้เลย) หรือตรงกว่านั้นอีกก็อาจจะบอกไปเลยว่า 📌 “That sounds fake.” (ฟังเหมือนเรื่องแต่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ปากดี" กับ "ปากเสีย" คำว่า “ดี” กับ “เสีย” จะตรงข้ามกัน แต่เมื่อใช้ร่วมกับคำว่า “ปาก” กลับมี ความหมายไปในทางเดียว ?
คำว่า “ปากดี” กับ “ปากเสีย” แม้จะดูเขียนตรงข้ามกัน — “ดี” กับ “เสีย” — แต่ ในบริบทที่ใช้จริงในภาษาไทย มักมีความหมายไปในทางเดียวกัน คือ ด้านล
หมู-ผู้สงสัย
ไทยเศรษฐกิจดีตอนไหน?
ผมแอบสงสัยว่า ตั้งแต่เกิดมา จนอายุ 35 ปี ทำไมผมไม่เคยได้ยินคำว่าปีนี้เศรษฐกิจดีเลย เจอแต่ มีคนบอกว่า ปีนี้เศรษฐกิจแย่ มาตั้งแต่เด็กจนโต วลีปีนี้เผาหลอก ปีหน้าเผาจริงนี่ฟังมา 10 ปีได้แล้ว สรุปมันเผา
กล้องพัง
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สรรพนามเรียกตัวเองหรือเรียกคนอื่น ต่างกันยังไง
สรรพนามเรียกตัวเองหรือเรียกคนอื่น ต่างกันยังไง “กู แก ฉัน คุณ กระผม” เราได้ยินกันบ่อย แต่รู้มั้ยว่าแต่ละคำมี “ระดับภาษา” ต่างกันมาก ใช้ผิดที่ผิดคนอาจมีเรื่องได้เลย 🔸 คำเรียกตั
สมาชิกหมายเลข 8490201
"ปล่อยเลยตามเลย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับประโยค “ปล่อยเลยตามเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “Well, too late now.“ ประโยคนี้น่าจะตรงความหมายที่สุดครับ เพราะคำว่า “เลยตามเลย” มันหมายถึงการที่เราทำพลาดไปแล้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
อนิเมะ
นักพากย์การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[สงสัย] วลี "Ara Ara" ที่ใช้ๆกัน
"Oya Oya" ส่วนผู้ชายจะใช้คำนี้ ความหมายเดียวกัน น่าจะใช่นะ
อยากจะทราบว่า เวลาผู้ชายได้ยินคำว่า "Ara Ara" ในอนิเม ผู้ชายส่วนนึงจะฟิน (ไม่รู้จะใช้คำไหนเหมือนกัน "ตื้นเต้น เร้าใจ" ดูจะไม่ตรง)
เลยอยากรู้ว่า เวลาผู้หญิงได้ยินคำว่า "Oya Oya" จะฟินเหมือนกันมั้ย หรือว่าเห็นเป็นคำพูดปกติ แต่เท่าที่ดูอนิเม ตัวละครชายใช้วลีนี้ ฟังดูไม่อิมแพคเท่า Ara Ara หรือว่าตัวผู้เหมือนกันเลยไม่รู้สึก