หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ใครพอแปลประโยคเกาหลีนี้ได้บ้าง?
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาเกาหลี
ตามรูปข้างล่าง ส่วนตัวไม่เคยเรียนภาษาเกาหลีเลยอ่านแปลไม่ได้เลย ใครพอแปลได้บ้าง? เป็นไปได้ก็ช่วยแปลให้ตรงตามบรรทัดด้วย
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
“เคยตัว” ภาษาอังกฤษพูดว่า
ก่อนอื่นอยากให้ทำความเข้าใจระหว่าง “I used to do it.” กับ “I’m used to doing it.” ครับ ประโยคแรกแปลว่า ฉันเคยทำ (ตอนนี้ไม่ทำแล้ว) ส่วนประโยคหลังคือ ฉันคุ้นเคยกับการทำสิ่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
แปลประโยคนี้เป็นภาษาเหนือให้หน่อยค่ะ จะเอาลงสตอรี่ พอดีคนที่จะมาส่องเป็นคนเหนือ เลยอยากแก้เผ็ด
ส่องไอจีกูไปก็ไม่เห็นอะไรหรอก ลองไปส่องกระจกดูนะ จะได้เห็นลิงลพบุรีทาลิป ฝากแปลประโยคนี้เป็นภาษาเหนือให้ทีนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ถือว่าสนุกๆ
สมาชิกหมายเลข 7728826
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รักพี่เสียดายน้อง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สั้น ๆ ง่าย ๆ เลยคือ ✅ “I’m torn.” (จากประโยคเต็มที่บอกว่า I’m torn between these two.) ความหมายเดียวกับ ”It’s so hard to choose.” นี่แหละครับ โดยคำว่า torn (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ฮาวทูเก่งอังกฤษหน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ เราเป็นคนนึงที่ไม่เก่งอังกฤษค่ะแต่จะพอได้อยู่บ้าง เราไม่เก่งอังกฤษสื่อสารเลยค่ะ การฟังสำเนียงคนอังกฤษฟังไม่ทันเลยค่ะแต่ถ้ามาเป็นประโยคให้อ่านก็พอแปลได้อยู่ค่ะ อีกอย่างคือเรื่องการพูดเป็นคนที
สมาชิกหมายเลข 7993338
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลภาษาเกาหลีให้หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ รบกวนผู้รู้ช่วยแปลภาษาเกาหลีประโยคนี้ให้จขกทด้วยค่ะ ไม่สามารถ copy มาแปล google ได้ *รูปในลิ้งค์ด้านล่าง https://www.img.in.th/image/fWCn ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ :)
สมาชิกหมายเลข 2879736
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนแปลประโยคจีนกวางตุ้งให้หน่อยค่ะ
ตามประโยคนี้เลยค่ะ 終於放假... 之前嘅休息係為咗行更遠嘅路 แปลได้แต่บรรทัดแรก ในที่สุดก็มีวันหยุด รบกวนผู้ที่มีความรู้ภาษาจีนกวางตุ้งช่วยแปลหน่อยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 🙏🏻
สมาชิกหมายเลข 3017687
"เรียกร้องความสนใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เรียกร้องความสนใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To (try to) get a reaction” วลีนี้มันแปลตรงตัวว่า “พยายามเรียกให้อีกฝ่ายตอบโต้” ซึ่งก็หมายถึงการทำหรือพูดบางอย่างเพื่อให
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาเกาหลี
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ใครพอแปลประโยคเกาหลีนี้ได้บ้าง?