▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
Knives Out (ภาพยนตร์)
Child's Play (ภาพยนตร์)
นักแปล
ใครดู Child’s Play เวอร์ชั่นล่าสุด กับ Knives Out ทาง Fox แล้วไม่ชอบซับไทยบ้างมั้ย
แต่เมื่อกี้นี้ เพิ่งดูอีกเรื่องคือ Child's Play เวอร์ชั่นล่าสุดที่มาร์ก ฮามิล พากย์ ก็เจอซับที่แปลแบบเดียวกัน แบบฉากที่คนงานเวียดนามขอต่อบุหรี่ อยู่ดี ๆ ก็มีซับโผล่มาว่า "ประเทศโลกที่สาม มีบุหรี่ ไม่มีไฟแช็ก" หรือฉากที่เด็กเปิดประตูบ้านไปเจอแม่ตัวเองจูบกับผู้ชายอื่น ก็ขึ้นซับมาว่า "จำไว้ อย่าให้กุญแจบ้านเด็ก" ทั้งที่ไม่มีตัวละครตัวไหนพูด ผลก็คือเราไม่ดูต่อ เพราะรู้สึกว่าเยอะเกินไป มันเสียอรรถรส แล้วจากหลักการแปล เราว่ามันเป็นงานแปลที่ผิดมารยาทมาก ถ้ามันอยู่ในเพจทำซับนรกซีรีส์หรือรายการต่างประเทศยังพอเข้าใจได้ แต่นี่คือฉายผ่านช่องทางจัดจำหน่ายแบบเป็นทางการ
ไม่แน่ใจว่าสองเรื่องนี้ทีมแปลทีมเดียวกันหรือเปล่า แล้วเวอร์ชั่นฉายโรงแปลแบบนี้ด้วยมั้ย แต่ก็นั่นแหละครับ ใครคิดเห็นอย่างไรกันบ้างกับวิธีทำซับแบบนี้ มาแชร์กัน