เว็บไซต์ในเครือ
bloggang.com Bloggang pantown.com Pantown pantipmarket.com PantipMarket
maggang.com Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
Pantip Application Pantip iOS Pantip Android Pantip Android
เกี่ยวกับเรา

คำว่า Discharge ปัญหาเยอะเสียจริง

กระทู้คำถาม
สวัสดีค่ะ วันนี้ดิฉันนั่งเก็บศัพท์ตามปกติเรื่อยๆ มาเรียงๆ จนมาถึงคำว่า Discharge ซึ่งเจ้าศัพท์คำนี้ซึ่งพจนานุกรม Oxford Advanced Learner’s, Fourth Edition, Chief Editor: A P Cowie ได้ให้คำนิยามไว้ว่า give official permission for (sb) to leave, eg after he has carried out a duty.
แต่พอมาเจอตัวอย่างประโยค be discharged from the army ในปทานุกรม English by Example Dictionary ที่ให้คำแปลในประโยคข้างต้นว่า ถูกปลดออกจากกองทัพ [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เลยมาเช็คในแอพ The American Heritage English Dictionary ก็ให้คำนิยามของ Discharge ไว้เพียงว่า To release, as from confinement, care, or duty [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้  ก็เลยสงสัยว่าเราสามารถใช้คำว่า Discharge ในบริบทใดได้บ้างคะระหว่าง

1. Discharge โดยปฏิบัติหน้าที่ของตนได้อย่างสมบูรณ์แล้ว (have already carried out one’s duty) เช่น เกษียณอายุราชการ

2. Discharge เพราะกระทำความผิดตามกฎ ระเบียบ คือถูกปลดนั่นเอง

3. ในกรณีที่ขอยื่นใบลาออกจากตำแหน่งนั้นๆ คำว่า Discharge ครอบคลุมในบริบทนี้ด้วยหรือไม่คะ

4. ในกรณีที่ให้ออกจากตำแหน่งเพราะขาดคุณสมบัติบางประการ (แต่คุณสมบัติครบตอนสมัครนะคะ) เช่น ทหารที่ไปออกรบแต่สูญเสียแขนข้างใดข้างหนึ่งไปในสงคราม เลยต้องออกจากหน้าที่ ในบริบทนี้คำว่า Discharge ครอบคลุมไหมคะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 5
เข้าใจว่า สิ่งที่ทำให้ จขกท สับสน ก็คือข้อ 2
"be discharged from the army ในปทานุกรม English by Example Dictionary ที่ให้คำแปลในประโยคข้างต้นว่า ถูกปลดออกจากกองทัพ"

อันที่จริง เขาควรจะแปลว่า "ปลดประจำการ" หรือ "ได้รับการปลดประจำการ" ไม่ใช่ "ถูกปลด"
พอเห็นคำว่า ถูกปลด ก็ทำให้นึกถึงว่า ถูกปลดจากตำแหน่ง โดนไล่ออก
ถ้าถูกไล่ออกจากกองทัพ น่าจะใช้ dishonourably discharged (US) หรือ dismissed with disgrace (UK)
ถ้าอยู่ในกองทัพ แล้ว ปลดประจำการ ไม่ว่าด้วยสาเหตุใด ควรใช้ discharged (from active military service)
แต่ถ้าลาออกเอง หรือเกษียณจากกองทัพ ใช้ retire

ถ้าลาออก หรือเกษียณจากองค์กรบริษัทห้างร้าน ใช้ retire หรือในกรณีลาออก ใช้ resign ก็ได้ แล้วแต่บริบทเช่นกัน

ความเห็นส่วนตัวล้วนๆ - ถ้าใช้ discharge ในบริบทข้างต้นนี้ มันดิ้นไม่ได้ แปลได้ความหมายเดียว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่