หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รู้สึกว่าคำนี้แปลออกมาเป็นไทยให้ธรรมชาติยากจัง
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
คำว่า "connection with" ที่หมายถึงความรู้สึกระหว่างคนสองคนในแบบโรแมนติก
We have a real connection.
I feel a strong connection with him.
ลองแปลออกมาแล้วไม่ธรรมชาติเลย เพราะ ไม่ใช่คำว่า ผูกพัน หรือ ความสัมพันธ์ แต่เป็นความรู้สึกหลังจากได้เจอกันใหม่
ใครแปลสองประโยคนี้ได้สวยๆ บ้างครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครเก่งอังกฤษรบกวนหน่อยครับ
สองประโยคนี้จะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรครับ ผมจะลองแปลแล้วถ้าไม่ถูก รบกวนช่วยแก้ให้หน่อยครับ 1.ไม่ได้อยากครอบครองเธอ แต่ก็ไม่อยากให้เธอหายไปไหน I don't want t
สมาชิกหมายเลข 6316485
ประโยคนี้มีทางทำให้แปลออกมาไม่เป็น passive voice มั้ยครับ
ต้องแปลยังไงให้เป็น active voice และฟังดูเป็นไทยขึ้นครับ นึกไม่ออกจริงๆ Their friendships are put to the test. มิตรภาพของพวกเขาถูกทดสอบ
สมาชิกหมายเลข 5985408
Companion กับ life companion ต่างกันยังไง
คือไม่เข้าใจอะค่ะ มีแฟนเป็นฝรั่ง แต่เขาใช้คำนี้กับเรา หมายถึงอย่างไร เขาต้องการอะไรกับความสัมพันธ์ของเรา เขาต้องการเพื่อนหรอ เราก็ไม่เก่งอังกฤษมากแต่พอคุยรู้เรื
สมาชิกหมายเลข 8256334
อยากทราบว่าประโยคภาษาอังกฤษ " I Feel This on an Emotional Level" แปลภาษาไทยได้ว่าอย่างไรคะ
สวัสดีค่ะ ตามหัวข้อกระทู้ ว่าเราจะเขียนประโยคภาษาไทยที่มีความหมายเหมือนกับ "I Feel This on an Emotional Level" ได้ว่าอย่างไรบ้างคะ ลองพยายามหาออนไลน์แ
สมาชิกหมายเลข 1659019
ขอคำแนะนำการแปลประโยคนี้ครับ จากไทยเป็นอังกฤษ
ตัวผู้กำกับพูดถึงการแสดงฉากรักของพระนาง "ความรัก ความชอบ หรืออะไรที่มันสะสมมา มันต้องถึง" (ในแง่การแสดงหมายถึงตัวละครไปเผชิญอะไรมา มีประสบการณ์ นักแสด
Love Intruder
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ตั้งค่าให้ แปลคอมเม้นในYoutubeเป็นภาษาไทยยังไง
เนื่องจากวันนี้ผมได้ลองใช้ในมือถือของเพื่อนดูคลิปต่างประเทศ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ แล้วมันมีคำว่าแปลเป็นไทย พอกดมันก็แปลให้เลย แต่เครื่องของผม
สมาชิกหมายเลข 5096067
มีโปรแกรมหรือเว็บที่แปลภาษาบาลี ภาษาคาถาที่เราท่องๆเป็นภาษาไทยไหม
พอดีอยากรู้ความหมายของภาษาเวลาสวดมนต์ที่เราสวด พวก อิติปิโส ต่างๆ แล้วก็อยากลองเปลี่ยนภาษาไทยเป็นภาษาแบบนี้ดู มีใครพอแนะนำได้ไหมครับ
Dekหลังศาล
ถามผู้รู้ โดนรุมซ้อม รุมซ้อม น่วม จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้องว่าอะไรครับ
โดนรุมซ้อม (โดนกระทำ) = รุมซ้อม (กระทำอีกฝั่ง) = น่วม ยับเยิน = * ซ้อม ที่ว่าคือ ทำร้าย ไม่ใช่ฝึกซ้อม อยากรู้ว่า 3 คำข้างบน จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้อง เขียนย
maneewonges
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รู้สึกว่าคำนี้แปลออกมาเป็นไทยให้ธรรมชาติยากจัง
We have a real connection.
I feel a strong connection with him.
ลองแปลออกมาแล้วไม่ธรรมชาติเลย เพราะ ไม่ใช่คำว่า ผูกพัน หรือ ความสัมพันธ์ แต่เป็นความรู้สึกหลังจากได้เจอกันใหม่
ใครแปลสองประโยคนี้ได้สวยๆ บ้างครับ