หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นไทยให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
很多年过去
我还是会想起那条长长的跑道
就像一条跑不到尽头的旧时光
还有那只紧紧拉住我的手
在我的旧时光里
他就是光
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลภาษาจีนให้หน่อยค่ะ🙏
三人異姓同一心 崑山美玉皆是寶 桃園結義情意深 運若來時鐵變金 日解 家宅平安 事有變 疾病無妨 占訟早和 交财八分 交易有限 尋人難見 進貨有利
สมาชิกหมายเลข 8435543
ช่วยเเปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหน่อยค่ะ
その時はあなたの性格 や態度がちゃんと次の担当者に伝達されているから、引き継ぎ後もスムーズに取引は 進む。ふだんから、担当者だけでなく、周囲の人たちにも好感を持たれるように振る 舞うことが人事異動の際にあわてないですむコッだ。会社を訪問した際にはときどき前任者にあいさつぐらいはしておいた方がよい。 また、遠隔地に転勤に
สมาชิกหมายเลข 7180009
ช่วยแปลคำนี้หน่อยครับ (ภาษาเกาหลี)
ᄋ ᄑ ᄌ ᆫ ᆼ
สมาชิกหมายเลข 3501902
ใครพอแปลภาษาพม่าออกบ้างค่ะ? คือเราแปลแล้วยังไม่ชัดแจ้ง
၁ါမုားသလားအ ခ်စ္ကုိဦးစားေပးပီး ့ဟုိနီးစပ္ဖု ့တြက္ ဘာမဆုိစြန္ ့လြတ္ခ့ဲတယ္ ေနာက္ဆုံးေတာ့ကြ်န္ေတာ္လည္း က်န္ရစ္ထားခ့ဲတာဘဲ နင္ဆင္ေျပရင္ေတာ့ငါလဲ၀မ္းသာပါတယ္ ကြ်န္ေတာ္
สมาชิกหมายเลข 4851256
ใครรู้แปลหน่อย
너무 심심해서 학교에 가고 싶지만 가족들이 나를 보내주지 않는다.
สมาชิกหมายเลข 7047977
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
รบกวนสอบถาม "ค่าดำเนินการ" (งานรับเหมา) ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไรครับ
เนื่องจากต้องทำใบเสนอราคางานรับเหมาก่อสร้าง รับเหมาะตกแต่ง กับชาวต่างชาติครับ อยากทราบว่า "ค่าดำเนินการ" ควรใช้คำ ภาษาอังกฤษ ว่าอะไรครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 2154774
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
ประเทศไทย การเปลี่ยนชื่อ เป็นฝรั่ง ยังไม่ได้ใช่ไหม คิดว่าควรจะได้หรือไม่
ผมไม่แน่ใจนะ แต่เคยได้ยินเพื่อนบอกว่า เปลียนชื่อ ต้องแปลเป็นไทยได้ ใช่ไหมครับ เช่น คนชื่อ วสันต์ แปลว่า ฝน คนชื่อ อัษนีย์ แปลว่า สายฟ้า เวลาไปเขต เปลี่ยนชื่อ ก็
สมาชิกหมายเลข 9226800
อยากทราบข้อแตกต่างระหว่าง Footing กับ Foundation ครับ (งานก่อสร้างครับ)
ถามคนรู้จักก็บอกว่า ไม่ทราบความแตกต่าง และมักรวมกันเรียกเป็น "ฐานราก" ไปเลย พยายามค้นหาข้อมูลใน Google แล้วครับ บางที่ก็เรียกฐานรากว่า Footing บางที่ก
เพื่อมหาชน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาจีน
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นไทยให้หน่อยค่ะ
很多年过去
我还是会想起那条长长的跑道
就像一条跑不到尽头的旧时光
还有那只紧紧拉住我的手
在我的旧时光里
他就是光