หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Google Translate ส่งผลต่อคนประกอบอาชีพงานแปล หรือ ล่าม มากแค่ไหนครับ
กระทู้คำถาม
Google Translate
ทรัพยากรบุคคล
นักแปล
- ทํางานง่ายขึ้น เพราะมีตัวช่วย ?
- ลูกค้าลดลง เพราะไม่มีคนจ้างให้แปลเท่าเดิม ?
- นักศึกษาที่เคยจ้างคนแปลงาน ทุกวันนี้ยังจ้างอยู่ไหม ?
- อาชีพ ล่าม ในต่างประเทศ อัตราการจ้างงานลดลงไหม (เปลี่ยนมาส่งอีเมล แทนการสื่อสารทาง verbal ข้อมูลแม่นยํากว่า และมีหลักฐานการสื่อสารชัดเจน)
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แอบอยากรู้อยากเห็น อาชีพแอร์โฮสเตสใช้google translate ในการแปลภาษากับผู้โดยสารกันบ้างไหมเวลาสื่อสารด้วยคำพูดไม่เข้าใจกัน
เวลาเราไปตามสถานที่มีพนักงานบริการ เช่น พนักงานขาย พนักงานคลีนิก พนักงานโรงแรม ซึ่งแน่นอนว่าเป็นอาชีพที่ต้องสามารถภาษาต่างประเทศในการสื่อสารได้ แต่บางทีถ้าสื่อสารด้วยการคุยแล้วไม่เข้าใจกันทั้งสองฝ่ายจ
สมาชิกหมายเลข 7584362
ใช้ Google Translate เป็นประจำ ใครเป็นเหมือนกันบ้าง มาสารภาพกัน! 😆
เพื่อนๆ ใช้ Google Translate กันบ่อยแค่ไหน? แล้วมีภาษาหรือคำไหนที่เจอแปลผิดแบบตลกๆ กันบ้าง? หรือมีโปรแกรม/แอปแปลภาษาอื่นที่อยากแนะนำเพิ่มเติม มาแชร์กันหน่อย!&nb
สนุกนะอย่าเครียดสิครับ
ล่ามเงินดีมั้ยคะ
สนใจอยากเป็นล่ามภาษามือก็ตอนที่ต้องสื่อสารกับเพื่อนบนรถ2เเถวเเล้วมีเเต่คนที่เราไม่รู้จักรายล้อมเต็มรถ รู้สึกมีความสุขนะเวลาที่เพื่อนเค้าเข้าใจในสิ่งที่เราสื่อ หนูเพิ่งอยู่ม.3ยังไม่หาตัวเองยังไม่เจอสัก
สมาชิกหมายเลข 8832653
เป็นนักแปลเอกสาร มือใหม่ แต่เจอสำนักอื่นแปลผิดมากทำไงดี
จขกท.เปิดสำนักงานแปลได้ 6 เดือน แปลเอกสารราชการ ตรวจสอบความถูกต้องโดยกรมการกงสุล ซึ่งส่วนใหญ่ถ้าแก้ก็แก้รอบเดียว และรับงานเดินเรื่องรับรองเอกสาร ล่าสุดลูกค้าจ้างให้ไปรับรองเอกสาร พอตรวจดูผิด 20 กว่าจ
meechang
โดนชาวต่างชาติเข้าใจผิดและหาว่าเป็นคนหยาบคาย
เรื่องมันเพิ่งเกิดได้ไม่นานมานี้ ซึ่งอยากมาแบ่งปันให้ทุกคนฟังเพราะมันอีหยังวะมาก พอดีกว่าผมดันไปทำให้เขาเข้าใจผิดจะหาว่าเราเป็นคนหยาบคายครับ คือเรื่องมันเป็นอย่างนี้ คือผมได้พูดคุยกับชาวต่างชาติคนนึง
สมาชิกหมายเลข 8698628
ทำงานล่ามครับ แต่รู้สึกตัวเองล่ามได้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ครับ
ขอเกริ่นก่อนนะครับว่าจบใหม่ครับไม่มีประสบการณ์การล่ามมาก่อนครับ(ที่นี่เป็นที่ทำงานที่แรกครับ) จะบอกว่าที่โรงงานที่ทำไม่มีคนญี่ปุ่นมาประจำครับส่วนมากจะได้ทำงานกับคนไทยมากกว่าครับ คนญี่ปุ่นประจำที่ออฟฟิ
สมาชิกหมายเลข 3050289
คุณหมอจิตแพทย์ ที่สามารถพูดภาษาเยอรมัน หรือ ภาษาญี่ปุ่นได้
สอบถามหน่อยค่ะพอจะทราบคุณหมอด้านจิตแพทย์ ที่สามารถพูดภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาเยอรมันได้ มีโรงพยาบาลไหนบ้างมั้ยคะ พอดีเคยไปหาหมอแล้วมีล่ามแปล แล้วทำให้การรักษารู้สึกไม่ได้ผลเท่าที่ควรในการสื่อสาร เลยอยา
ดาวอิอิ อะจิงดิ
แคปภาพหน้าจอเพื่อไปลง google translate ไม่ได้
คือเราอ่านมังงะจะแคปภาพหน้าจอเพื่อเอาภาพไปแปลเป็นภาษาไทย แต่คือเราซื้อคอมใหม่แล้วแคปภาพลงไม่ได้ มีใครช่วยได้บ้างค่ะ
สมาชิกหมายเลข 4377423
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
Google Translate
ทรัพยากรบุคคล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Google Translate ส่งผลต่อคนประกอบอาชีพงานแปล หรือ ล่าม มากแค่ไหนครับ
- ลูกค้าลดลง เพราะไม่มีคนจ้างให้แปลเท่าเดิม ?
- นักศึกษาที่เคยจ้างคนแปลงาน ทุกวันนี้ยังจ้างอยู่ไหม ?
- อาชีพ ล่าม ในต่างประเทศ อัตราการจ้างงานลดลงไหม (เปลี่ยนมาส่งอีเมล แทนการสื่อสารทาง verbal ข้อมูลแม่นยํากว่า และมีหลักฐานการสื่อสารชัดเจน)