หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ชื่อหนังเกาหลี Beasts Clawing at Straws แปลว่าอะไรครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาพยนตร์
ภาษาอังกฤษ
ใช้ google แปลแล้ว ฟาง ก็เลยงงๆ
หนังสนุกมากมาย เลยขอรบกวนถามครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Jester of good แปลว่าอะไรครับ?
ขอถามผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาอังกฤษหน่อยครับ This was a jester of good มันแปลว่าอะไรครับ? ไม่เคยได้ยิน ผมลองแปลใน google มันก็แปลออกมาแปลกๆ ขอบคุณครับ
mrtarov
ดูการ์ตูนแล้วเกิดความสงสัยในการใช้ไวยากรณ์ครับ (การเติมed)
อย่างแรกเลยต้องขอบคุณที่เข้ามาอ่านครับ ผมดูการ์ตูนnaruto ใน netflix มันมีประโยคที่เขียนว่า nine tailed fox ทำไม tail ต้องเติม ed ครับ รบกวนผู้ใจดีมาตอบหน่อยนะคร
สมาชิกหมายเลข 5049115
golden smoking cloth ความหมายนี้หมายถึงอะไรครับ เเปลไม่ถูก
ผมอ่านเจอในหนังสือเรื่อง the bird that spoke five language fluenly ครับ ผมเจอศัพท์ภาษาอังกฤษ คำว่า golden smoking cloth รบกวนใครรู้ความหมายช่วยบอกผมหน่อยครับ
สมาชิกหมายเลข 5426683
ใครรู้เรื่อง THE TURNING (2020) ปีศาจเลี้ยงลูกคน สรุปให้หน่อยครับ
ว่าตกลงคืออะไรยังไงครับ ลอง search ดูแล้วไม่มีบทวิจารณ์ หรือ สปอย เลย ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 1003349
ช่วยแปลภาษาอังกฤษให้ทีด้วยครับ (ไม่ใช่การบ้าน เป็นคำแสลงผมงงมากๆ)
Every time it begins, a time tripin’ ride brings forth your fate นี่คือส่วนหนึ่งของเพลง Climax jump ที่ผมสงสัยคือคำว่า trippin ride เปิดดิกไม่เจอ กูเกิ้ลทรานเสล
สมาชิกหมายเลข 2812386
☺ ทดลองแต่งบทความ แบบแสดงวาทะอุปมาอุปไมยเปรียบเทียบ แล้วลองแปลเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อหาทางทำความเข้าใจความหมายภาษาอังกฤษ
*Phasa Thai “การจับคู่คำ และการหาความหมาย ย่อมไม่มีทางเหมือนกัน ถ้าจะมองหาความแยบคาย ทำความต่าง หรือทำความยักเยื้องเอง เพื่อการเป็นอยู่โดยชอบ หรือกำหนดแต่ความพ้
สมาชิกหมายเลข 3349521
"พอเป็นพิธี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับคำว่า “พิธี” ในภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า ceremony หรือ custom แต่สำหรับวลี “พอเป็นพิธี” (ที่แปลว่า ทำไปตามธรรมเนียม แต่ไม่ได้มีความสำคัญถึงกับขาดไม่ได้) ภาษาอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
สรรพลี้หวน.. (วิจารณ์) หนังไทยที่น่าผิดหวังที่สุดเรื่องหนึ่งแห่งปี
(เนื้อหามีการสปอยบางส่วนของหนัง) ใครที่ได้ไปดูหนังเรื่องนี้ คงจำฉากสุดท้ายของหนังที่คุณเอกชัย ศรีวิชัย พูดกับ ยันต์ (สิงหา สิทธินนท์) ถึงเรื่องความตั้งใจของตัวเ
รักคนอ่าน
รีวิวความรู้สึกหลังชม “สัปเหร่อ2”
คำจำกัดความของหนังเรื่องนี้เลยคือ ซึ้ง น้ำตาไหล (หนักมาก) ตลก บันเทิง ถ้าเอาความรู้สึกหลังดูเลยคือ ร้องไห้หนักมากๆ คือน้ำตาไหลไม่หยุดเลย โดยเฉพาะทุกซีนที่มียายจ
สมาชิกหมายเลข 8986385
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาพยนตร์
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ชื่อหนังเกาหลี Beasts Clawing at Straws แปลว่าอะไรครับ
หนังสนุกมากมาย เลยขอรบกวนถามครับ
ขอบคุณครับ