นายโดดเดี่ยวพิชิตต่างโลก
ひとりぼっちの異世界攻略
Hitoribocchi no Isekai Kouryaku
ไม่คิดเลยว่าจะได้มาตั้งกระทู้แบบนี้ แต่อ่านได้ครึ่งเล่มแล้วมันทนไม่ไหวจริง ๆ อ่านไปงงไปรู้สึกแปลก ๆ จนต้องหาต้นฉบับมาเทียบดู
กระทู้นี้จะไม่พูดถึงเนื้อเรื่องนะครับ จะพูดถึงเรื่องการแปลและการจัดวางเท่านั้น
ด้านรูปแบบการจัดวาง บางจุดไม่มีการเว้นบรรทัดตอนตัดฉากตามต้นฉบับทำให้งงในบางฉาก
ประโยคพูดเวลาที่ตัวละครพูดกันต่อเนื่องจับมาเรียงต่อกันแทนที่จะเว้นบรรทัดทำให้อ่านยากและดูงง

ด้านการแปลนั้นก่อนอื่นขอชมเรื่องการเลือกใช้ศัพท์บางคำอย่างเช่น แรดตัวแม่ หรือ สาวชีเปลือย
แต่นอกจากนั้น การเรียบเรียงประโยคนั้นงงมาก บางจุดก็เลือกใช้คำชวนสับสน บางจุดประโยคก็ขาดความต่อเนื่อง สัญลักษณ์ต่าง ๆ เช่น ! ? ... ก็ไม่ตรงตามต้นฉบับ หายไปบ้างเติมเองบ้างทั้งที่ไม่มี ซึ่งบางทีมันก็ทำให้เข้าใจอารมณ์ของประโยคผิดเพี้ยนไปจากที่ผู้แต่งต้องการจะสื่อ และที่สำคัญมีการแปลผิดเยอะมาก ผมจะยกตัวอย่างเฉพาะพวกบทพูดละกันครับ ถ้าให้ยกบทบรรยายที่เป็นการบ่น+เล่นมุกชงเองตบเองของตัวเอกมาด้วยมันจะยาวมากเกินไป
หน้า 11

「しるかー!わしが言ったんじゃないし異世界の部屋の屋根にあんな判り難い扉が有るとか知ってる方がおかしいわい!」
จะไปรู้รึ! ข้าไม่ได้พูดเสียหน่อย คนที่รู้ว่ามีช่องเข้าใจยากแบบนั้นอยู่บนหลังคาห้องต่างโลกต่างหากที่พิลึก!
หน้า 12 หน้านี้ไหน ๆ ก็อยู่ใกล้กัน แถมตรงบทบรรยายด้วยเลยละกัน

「あ~遂に記憶まで読んだのか? 密林さんだめか~。紀○国屋召喚しかないのか~。」
อา ในที่สุดก็ถึงขั้นอ่านความทรงจำเลยเหรอ? เอาอเมซอนด้วยไม่ได้เหรอ อัญเชิญได้แต่คิOคุนิยะงั้นเหรอ (ล้อคิโนะคุนิยะ)
「勝手にそんなデカイ物を召喚するでない。しかも新刊出る度に一軒ずつ召喚とお主の国から本屋無くなるぞ?店員の迷惑も考えい!!」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ !! หาย
「お主等を選んだ訳でもわしが遣っておる訳でもないのじゃ。
พวกเจ้าถูกเลือกมาแต่ข้าไม่ใช่คนส่งไปหรอกนะ
「違うわい!!勝手に学友をラスボスにして倒すでない。」
ไม่ใช่แล้ว!! อย่ามาเหมาว่าเพื่อนที่โรงเรียนเป็นลาสบอสแล้วปราบเอาเองสิ
หน้า 13

「飛脚帰れんじゃろうが!!異世界が飛脚だらけになるぞ!!本屋の店員と飛脚だらけの異世界で何する気じゃ!」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ไม่ได้อารมณ์คนตะคอกตบมุขเหมือนต้นฉบับเพราะตัดเครื่องหมายออก
หน้า 70 (ช่วงก่อนนี้เป็นบทบรรยายชงเองตบมุกเองของตัวเอก ไม่ได้พูดคุยกับใครเลย แน่นอว่าแปลก ๆ งง ๆ เยอะ แต่ขอข้ามมาช่วงที่บทพูดเยอะ ๆ เลยแล้วกัน)

「木の棒アターック!!、もちつけお前ら。」
กระบองไม้แอทแทค!! ใจเย็น ๆ กันหน่อยสิพวกนาย
「「「なに!? って、えーー!なんで? あれ、遥君?」」」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ตัวเอกถูกเรียกว่า ฮารุกะคุง ซึ่งในฉบับแปลตัดทิ้งไป
หน้า 71

「いろいろ聞きたいことが有るけど、とにかく助けてくれてありがとう。助かりました」
「「「あざ~っす」」」
มีเรื่องอยากถามหลายอย่างเลย แต่เอาเป็นว่าขอบใจนะที่มาช่วย รอดตัวไปที
ขอบคุณคร้าบ
「なに? 魔物?」
อะไร? ปีศาจเหรอ? (ตรงนี้ไม่เชิงผิด แต่โดยส่วนตัวถ้าต้นฉบับไม่ได้ห้อยตัวอ่านทับศัพท์อยากให้แปลไทยมากกว่าทับศัพท์อังกฤษ)
หน้า 74

「甘い木の実とかあったんだ~」
มีผลไม้หวาน ๆ อยู่น่ะ (ตรงนี้ต้องเป็นตัวเอกพูด ไม่ใช่สี่สหายโอตะ)
หน้า 79

「話、重過ぎなんですけど! 長いし! それで逃げてきたのか?」
เรื่องมันหนักเกินไปแล้ว! ยาวด้วย! เพราะแบบนั้นก็เลยหนีมาเหรอ?
「いや、行き成り逃げたわけじゃないから、後、オタ達、オタ達って名前知ってるよね! クラスメイトだよね!」
แล้วก็ เรียกว่าพวกโอตะ พวกโอตะอยู่ได้ คงรู้ชื่อสินะ! เป็นเพื่อนร่วมชั้นกันสินะ!
หน้า 80

ตามต้นฉบับโดนเรียกว่า ฮารุกะคุง โดนตัด คุง หายหมด

「そこは異世界召喚に驚こうぜ、普通」
THE・異世界召喚~って感じの演出だったじゃん、頑張ってたじゃん、見てやれよ、俺も見てないけど。
บทพูดโดนจับไปรวมกับบทบรรยาย และท้ายประโยคเติม ? มาเอง
หน้า 82

「あがりましたー。なにあのお風呂! 猫脚バスタブ?」
อาบเสร็จแล้วคร้าบ~ อ่างอาบน้ำนั่นมันอะไรกัน! อ่างน้ำขาสิงห์?
หน้า 89

「と言う訳で、これから街に行こうと思っているんですが、一緒に行きませんか?」
ก็ตามนั้นแหละ หลังจากนี้คิดว่าจะไปที่เมือง ไม่ไปด้วยกันเหรอครับ? (ไม่เชิงผิด แต่เป็นตัวอย่างประโยคที่ตัดห้วนเกินไป มีอีกเยอะแต่ขอข้ามไปละกัน)
หน้า 128

「おぉーーーーーーい、
遥くーん。戻ってきてーーーっ」
หัวหน้าจะเรียกตัวเอกว่า ฮารุกะคุง โดนตัดคุงออกหมดอีกแล้ว
หน้า 131

「じゃっ、御疲れでしたー。それじゃっ」
งั้นก็ เหนื่อยกันหน่อยนะ ไปละ
「「「「「何で帰っちゃうのよ
!!」」」」
ไหน ๆ ก็อยู่ใกล้ ๆ เลยยกมาด้วย !! หาย
หน้า 134

「え~
島崎さんたちから大体聞いたよ。
「何で
小田君知らないのよ!
คุณชิมาซากิ โอดะคุง คำพวก ซัง/คุง หายหมด
หน้า 136-137

「もうLvも高いしスキルポイントも溜まってるから、チートスキルをアクチベーションすれば充分強いだろう。其れが5人も居れば魔物だろうと猿男子だろうと狩れるだろう、オタ達ですら狩れるかも知れないぞ?」
เลเวลสูงแล้ว สกิลพอยต์ก็สะสมได้เยอะแล้ว ถ้าเปิดใช้งานสกิลโกงได้ก็แข็งแกร่งเกินพอแน่ หนำซ้ำถ้ามีกัน 5 คน จะปีศาจหรือลิงตัวผู้ก็ล่าได้แน่ อาจล่าพวกโอตะได้ด้วยซ้ำมั้ง?
「何で謝って、今迄助けてくれてありがとうって言いに行くのに狩っちゃうのよーーーっ!」
!! ต้นประโยคมาจากไหน หลังประโยค ! เยอะจัง

「まあ~まあー~落ち着いて~遥君のあの様子だと
島崎さん達に変な事する気は全く無いみたいだし~。ねっ?」
ดูเหมือนจะไม่คิดทำรุ่มร่ามใส่พวกคุณชิมาซากิอยู่แล้วด้วย~ เนอะ?
「無いみたいって言うか、あれは無いでしょー、人気読モの島崎ちゃんにあの扱いって……」
แทนที่จะบอกว่า ดูเหมือนจะไม่ แบบนั้นมันไม่เลยต่างหาก ดูที่ทำแบบนั้นกับชิมาซากิจังขวัญใจผู้อ่านสิ...

「私、小1からずーっと11年間連続で同じクラスなんだけど、そう言えば委員長としか……呼ばれた事が……無いっ!?」
ฉันน่ะ ถึงจะเรียนห้องเดียวกันมาตลอด 11 ปีตั้งแต่ป.1 แต่จะว่าไปก็ไม่เคยถูกเรียกอย่างอื่นเลย...นอกจาก...หัวหน้าห้อง!?
หน้า 138

「そろそろ暗くなるし、後は若い人たちに任せてお暇を、、「同級生なんだから遥君もワカイヨネ!」……
そだね」
นั่นสินะ (จริง ๆ ตรงนี้จะไม่ใช่ประโยคแยก แต่ฮารุกะโดนคนอื่นพูดแทรกมาในบทพูดของตัวเอง)
หน้า 144

「おいでませ~。遠い所を~「遥くん、一緒に来たでしょう!」……えっと、お迎え的な?」
“ยินดีต้อนรับ~ สู่สถานที่อันไกลโพ้น “ฮารุกะคุงก็มาด้วยกันไม่ใช่เหรอ!” ...เอ่อ ก็ต้อนรับแขกไง?”
หน้า 151

「それ絶対起きてないし、起きる気なくないですか?」
แบบนั้นไม่ตื่นแน่ ๆ ไม่คิดจะตื่นสินะคะ?

「いや、そんな事より魚だろう!」
ไม่ดิ ปลาก็ต้องสำคัญกว่าเรื่องนั้นจริงไหม!
หน้า 161

「「「「「お疲れ様でした」」」」」
「お、お疲れ?」
เหนื่อยหน่อยนะคะ (เป็นคำขอบคุณในความเหน็ดเหนื่อยหลังทำงาน)
นะ เหนื่อยหน่อยนะ?
ประมาณครึ่งเล่มเจอขนาดนี้
ย้ำว่านี่คัดมาเฉพาะบทพูดและข้ามบางส่วนไปบ้างแล้ว บทบรรยายยิ่งมีอีกเยอะ
อยากให้ทางสนพ.นำไปแก้ไขทั้งเล่มมาก ๆ แต่คงเป็นไปไม่ได้ หวังว่าเล่ม 2 จะดีกว่านี้
ขอจบการรีวิวเพียงเท่านี้ครับ
ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วย
[CR] รีวิว+ติ นิยาย "นายโดดเดี่ยวพิชิตต่างโลกเล่ม 1" by Zenshu
ひとりぼっちの異世界攻略
Hitoribocchi no Isekai Kouryaku
ไม่คิดเลยว่าจะได้มาตั้งกระทู้แบบนี้ แต่อ่านได้ครึ่งเล่มแล้วมันทนไม่ไหวจริง ๆ อ่านไปงงไปรู้สึกแปลก ๆ จนต้องหาต้นฉบับมาเทียบดู
กระทู้นี้จะไม่พูดถึงเนื้อเรื่องนะครับ จะพูดถึงเรื่องการแปลและการจัดวางเท่านั้น
ด้านรูปแบบการจัดวาง บางจุดไม่มีการเว้นบรรทัดตอนตัดฉากตามต้นฉบับทำให้งงในบางฉาก
ประโยคพูดเวลาที่ตัวละครพูดกันต่อเนื่องจับมาเรียงต่อกันแทนที่จะเว้นบรรทัดทำให้อ่านยากและดูงง
ด้านการแปลนั้นก่อนอื่นขอชมเรื่องการเลือกใช้ศัพท์บางคำอย่างเช่น แรดตัวแม่ หรือ สาวชีเปลือย
แต่นอกจากนั้น การเรียบเรียงประโยคนั้นงงมาก บางจุดก็เลือกใช้คำชวนสับสน บางจุดประโยคก็ขาดความต่อเนื่อง สัญลักษณ์ต่าง ๆ เช่น ! ? ... ก็ไม่ตรงตามต้นฉบับ หายไปบ้างเติมเองบ้างทั้งที่ไม่มี ซึ่งบางทีมันก็ทำให้เข้าใจอารมณ์ของประโยคผิดเพี้ยนไปจากที่ผู้แต่งต้องการจะสื่อ และที่สำคัญมีการแปลผิดเยอะมาก ผมจะยกตัวอย่างเฉพาะพวกบทพูดละกันครับ ถ้าให้ยกบทบรรยายที่เป็นการบ่น+เล่นมุกชงเองตบเองของตัวเอกมาด้วยมันจะยาวมากเกินไป
หน้า 11
「しるかー!わしが言ったんじゃないし異世界の部屋の屋根にあんな判り難い扉が有るとか知ってる方がおかしいわい!」
จะไปรู้รึ! ข้าไม่ได้พูดเสียหน่อย คนที่รู้ว่ามีช่องเข้าใจยากแบบนั้นอยู่บนหลังคาห้องต่างโลกต่างหากที่พิลึก!
หน้า 12 หน้านี้ไหน ๆ ก็อยู่ใกล้กัน แถมตรงบทบรรยายด้วยเลยละกัน
「あ~遂に記憶まで読んだのか? 密林さんだめか~。紀○国屋召喚しかないのか~。」
อา ในที่สุดก็ถึงขั้นอ่านความทรงจำเลยเหรอ? เอาอเมซอนด้วยไม่ได้เหรอ อัญเชิญได้แต่คิOคุนิยะงั้นเหรอ (ล้อคิโนะคุนิยะ)
「勝手にそんなデカイ物を召喚するでない。しかも新刊出る度に一軒ずつ召喚とお主の国から本屋無くなるぞ?店員の迷惑も考えい!!」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ !! หาย
「お主等を選んだ訳でもわしが遣っておる訳でもないのじゃ。
พวกเจ้าถูกเลือกมาแต่ข้าไม่ใช่คนส่งไปหรอกนะ
「違うわい!!勝手に学友をラスボスにして倒すでない。」
ไม่ใช่แล้ว!! อย่ามาเหมาว่าเพื่อนที่โรงเรียนเป็นลาสบอสแล้วปราบเอาเองสิ
หน้า 13
「飛脚帰れんじゃろうが!!異世界が飛脚だらけになるぞ!!本屋の店員と飛脚だらけの異世界で何する気じゃ!」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ไม่ได้อารมณ์คนตะคอกตบมุขเหมือนต้นฉบับเพราะตัดเครื่องหมายออก
หน้า 70 (ช่วงก่อนนี้เป็นบทบรรยายชงเองตบมุกเองของตัวเอก ไม่ได้พูดคุยกับใครเลย แน่นอว่าแปลก ๆ งง ๆ เยอะ แต่ขอข้ามมาช่วงที่บทพูดเยอะ ๆ เลยแล้วกัน)
「木の棒アターック!!、もちつけお前ら。」
กระบองไม้แอทแทค!! ใจเย็น ๆ กันหน่อยสิพวกนาย
「「「なに!? って、えーー!なんで? あれ、遥君?」」」
ตรงนี้ไม่ผิด แต่ตัวเอกถูกเรียกว่า ฮารุกะคุง ซึ่งในฉบับแปลตัดทิ้งไป
หน้า 71
「いろいろ聞きたいことが有るけど、とにかく助けてくれてありがとう。助かりました」
「「「あざ~っす」」」
มีเรื่องอยากถามหลายอย่างเลย แต่เอาเป็นว่าขอบใจนะที่มาช่วย รอดตัวไปที
ขอบคุณคร้าบ
「なに? 魔物?」
อะไร? ปีศาจเหรอ? (ตรงนี้ไม่เชิงผิด แต่โดยส่วนตัวถ้าต้นฉบับไม่ได้ห้อยตัวอ่านทับศัพท์อยากให้แปลไทยมากกว่าทับศัพท์อังกฤษ)
หน้า 74
「甘い木の実とかあったんだ~」
มีผลไม้หวาน ๆ อยู่น่ะ (ตรงนี้ต้องเป็นตัวเอกพูด ไม่ใช่สี่สหายโอตะ)
หน้า 79
「話、重過ぎなんですけど! 長いし! それで逃げてきたのか?」
เรื่องมันหนักเกินไปแล้ว! ยาวด้วย! เพราะแบบนั้นก็เลยหนีมาเหรอ?
「いや、行き成り逃げたわけじゃないから、後、オタ達、オタ達って名前知ってるよね! クラスメイトだよね!」
แล้วก็ เรียกว่าพวกโอตะ พวกโอตะอยู่ได้ คงรู้ชื่อสินะ! เป็นเพื่อนร่วมชั้นกันสินะ!
หน้า 80
ตามต้นฉบับโดนเรียกว่า ฮารุกะคุง โดนตัด คุง หายหมด
「そこは異世界召喚に驚こうぜ、普通」
THE・異世界召喚~って感じの演出だったじゃん、頑張ってたじゃん、見てやれよ、俺も見てないけど。
บทพูดโดนจับไปรวมกับบทบรรยาย และท้ายประโยคเติม ? มาเอง
หน้า 82
「あがりましたー。なにあのお風呂! 猫脚バスタブ?」
อาบเสร็จแล้วคร้าบ~ อ่างอาบน้ำนั่นมันอะไรกัน! อ่างน้ำขาสิงห์?
หน้า 89
「と言う訳で、これから街に行こうと思っているんですが、一緒に行きませんか?」
ก็ตามนั้นแหละ หลังจากนี้คิดว่าจะไปที่เมือง ไม่ไปด้วยกันเหรอครับ? (ไม่เชิงผิด แต่เป็นตัวอย่างประโยคที่ตัดห้วนเกินไป มีอีกเยอะแต่ขอข้ามไปละกัน)
หน้า 128
「おぉーーーーーーい、遥くーん。戻ってきてーーーっ」
หัวหน้าจะเรียกตัวเอกว่า ฮารุกะคุง โดนตัดคุงออกหมดอีกแล้ว
หน้า 131
「じゃっ、御疲れでしたー。それじゃっ」
งั้นก็ เหนื่อยกันหน่อยนะ ไปละ
「「「「「何で帰っちゃうのよ!!」」」」
ไหน ๆ ก็อยู่ใกล้ ๆ เลยยกมาด้วย !! หาย
หน้า 134
「え~島崎さんたちから大体聞いたよ。
「何で小田君知らないのよ!
คุณชิมาซากิ โอดะคุง คำพวก ซัง/คุง หายหมด
หน้า 136-137
「もうLvも高いしスキルポイントも溜まってるから、チートスキルをアクチベーションすれば充分強いだろう。其れが5人も居れば魔物だろうと猿男子だろうと狩れるだろう、オタ達ですら狩れるかも知れないぞ?」
เลเวลสูงแล้ว สกิลพอยต์ก็สะสมได้เยอะแล้ว ถ้าเปิดใช้งานสกิลโกงได้ก็แข็งแกร่งเกินพอแน่ หนำซ้ำถ้ามีกัน 5 คน จะปีศาจหรือลิงตัวผู้ก็ล่าได้แน่ อาจล่าพวกโอตะได้ด้วยซ้ำมั้ง?
「何で謝って、今迄助けてくれてありがとうって言いに行くのに狩っちゃうのよーーーっ!」
!! ต้นประโยคมาจากไหน หลังประโยค ! เยอะจัง
「まあ~まあー~落ち着いて~遥君のあの様子だと島崎さん達に変な事する気は全く無いみたいだし~。ねっ?」
ดูเหมือนจะไม่คิดทำรุ่มร่ามใส่พวกคุณชิมาซากิอยู่แล้วด้วย~ เนอะ?
「無いみたいって言うか、あれは無いでしょー、人気読モの島崎ちゃんにあの扱いって……」
แทนที่จะบอกว่า ดูเหมือนจะไม่ แบบนั้นมันไม่เลยต่างหาก ดูที่ทำแบบนั้นกับชิมาซากิจังขวัญใจผู้อ่านสิ...
「私、小1からずーっと11年間連続で同じクラスなんだけど、そう言えば委員長としか……呼ばれた事が……無いっ!?」
ฉันน่ะ ถึงจะเรียนห้องเดียวกันมาตลอด 11 ปีตั้งแต่ป.1 แต่จะว่าไปก็ไม่เคยถูกเรียกอย่างอื่นเลย...นอกจาก...หัวหน้าห้อง!?
หน้า 138
「そろそろ暗くなるし、後は若い人たちに任せてお暇を、、「同級生なんだから遥君もワカイヨネ!」……そだね」
นั่นสินะ (จริง ๆ ตรงนี้จะไม่ใช่ประโยคแยก แต่ฮารุกะโดนคนอื่นพูดแทรกมาในบทพูดของตัวเอง)
หน้า 144
「おいでませ~。遠い所を~「遥くん、一緒に来たでしょう!」……えっと、お迎え的な?」
“ยินดีต้อนรับ~ สู่สถานที่อันไกลโพ้น “ฮารุกะคุงก็มาด้วยกันไม่ใช่เหรอ!” ...เอ่อ ก็ต้อนรับแขกไง?”
หน้า 151
「それ絶対起きてないし、起きる気なくないですか?」
แบบนั้นไม่ตื่นแน่ ๆ ไม่คิดจะตื่นสินะคะ?
「いや、そんな事より魚だろう!」
ไม่ดิ ปลาก็ต้องสำคัญกว่าเรื่องนั้นจริงไหม!
หน้า 161
「「「「「お疲れ様でした」」」」」
「お、お疲れ?」
เหนื่อยหน่อยนะคะ (เป็นคำขอบคุณในความเหน็ดเหนื่อยหลังทำงาน)
นะ เหนื่อยหน่อยนะ?
ประมาณครึ่งเล่มเจอขนาดนี้
ย้ำว่านี่คัดมาเฉพาะบทพูดและข้ามบางส่วนไปบ้างแล้ว บทบรรยายยิ่งมีอีกเยอะ
อยากให้ทางสนพ.นำไปแก้ไขทั้งเล่มมาก ๆ แต่คงเป็นไปไม่ได้ หวังว่าเล่ม 2 จะดีกว่านี้
ขอจบการรีวิวเพียงเท่านี้ครับ
ผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วย
CR - Consumer Review : กระทู้รีวิวนี้เป็นกระทู้ CR โดยที่เจ้าของกระทู้