คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 7
ขอให้สังเกตนะครับ
winner-take-all เป็นคำเก่าแก่ที่เรารู้จักกันดีอยู่แล้ว
แต่คนเขียน เอามาจับใส่ให้ดูเป็นคำใหม่
ถึงไม่ได้คำยากอะไร แต่ทำให้ดูมีพลังขับเคลื่อนว่า คำว่า "dynamics" เขียนไว้ตรงปลาย
... เพื่อให้สอดคล้องกับที่โปรยตรงหัวประโยคก่อนหน้า "accelerating" อย่ามองแยกกัน เพราะตรงนี้ คือใจความที่คนเขียนต้องการสื่อ
โดยมันเป็น effect มาจาก cause คือ "technological change"
หมายถึงเทคโนโลยียุค ICT นี่แหละครับ เรียกทางเศรษฐศาสตร์ว่า digital economies
ดังนั้น ถ้าจะแปล ใช้คำอะไรก็แล้วแต่ ต้องใช้คำสื่อให้เห็นว่า การเปลี่ยนแปลง มันถูกปลดปล่อยและถูกหนุน ให้เปลี่ยนแปลงด้วยอัตราเร่ง มากกว่าปกติ ไม่ใช่อัตราเชิงเส้น คงเส้นคงวาแบบเศรษฐกิจยุคเก่า
ไม่ได้หมายถึง winner-take-all แบบเก่า
ในอเมริกา คำที่ถูกอ้างถึง คือ FAANG ที่โตวันโตคืน แซงชาวบ้าน และกำลังโดนเพ่งเล็งว่าผูกขาด คือเหล่าบริษัทยักษ์ทางเทคโนโลยี ที่หึ้นร่วงนิดนึง ตลาดหุ้นแทบวายป่วง
แต่หุ้นกลุ่มพวกนี้ขึ้นนิดเดียว ตลาดหุ้นสดใส
ช่วงโควิด กิจการอื่นล้มประดาตาย แต่พวกนี้พุ่งแซงแบบไม่ลืมหูลืมตา เพราะมองว่าคนยิ่งอยู่บ้าน ยิ่งต้องใช้ติดต่อสื่อสาร ประชุม สัมมนา
https://www.investopedia.com/terms/f/faang-stocks.asp
Facebook (FB), Amazon (AMZN), Apple (AAPL), Netflix (NFLX); and Alphabet (GOOG)
แต่ทั้งนี้ ก็มีแนวโน้ม ว่าบริษัทในอุตสาหกรรมอื่น ๆ ที่เอาเทคโนโลยีไปปรับใช้ ก็จะทำให้ชนะในอุตสาหกรรม ในวงการตัวเองด้วย
คือว่า สมัยก่อน รายใหญ่ winner-take-all ก็ผูกขาดอยู่แล้ว ใคร ๆ ก็รู้
แต่ความต่าง ของใจความที่ต้องการสื่อในประโยคนี้ คือเทคโนโลยียุคเครือข่ายสื่อสาร ยิ่งช่วยทำให้เป็นเครื่องมือผูกขาดด้วยความเฉียบขาดรุนแรงกว่ายุคเก่า
จนยิ่งตอกลิ่มจากที่ไม่เสมอภาคอยู่แล้ว ก็ยิ่งถ่างออก กว่าที่เป็นอยู่
ที่มาคือ ที่พูดถีงกันอยู่บ่อย ๆ ในสื่อทางการบริหารและการเงิน ว่าเงินเดือนระดับสูงอย่าง CEO กับเงินเดือนพนักงานระดับล่าง ยิ่งเศรษฐกิจยุคใหม่ ก็ทำให้ถ่างห่างกันเท่าไปยิ่งกว่าเดิม
ก็คือการสื่อในบทความนี้ว่าเศรษฐกิจยุค 5G+AI นอกจากทำให้อัตราเร่งของบริษัทใหญ่ ทวีพลังความผูกขาด
ในเรื่องคนทำงาน คนใหญ่คนโต ก็ยิ่งกินอัตรารายได้ เงินเดือนและผลประโยชน์ที่บริษัทจ่ายให้ แบบมากกว่าพนักงาน ไม่ใช่แค่เงินเดือน โบนัส มีหุ้นออปชั่นอะไรอีกมากมาย
อัตราเร่งของกราฟ ชันกว่าเดิม แบบน่ากลัว
บริษัททั่วไป

ตลาด Wall Street

การวัด gap ความไม่เสมอภาค เป็น "เท่า" เทียบพนักงาน

ปล. ตรงกราฟร่วง คือเจอวิกฤตเศรษฐกิจ
ดูกราฟ จึงเป็นคำว่า "dynamics" ... "accelerating"
winner-take-all เป็นคำเก่าแก่ที่เรารู้จักกันดีอยู่แล้ว
แต่คนเขียน เอามาจับใส่ให้ดูเป็นคำใหม่
ถึงไม่ได้คำยากอะไร แต่ทำให้ดูมีพลังขับเคลื่อนว่า คำว่า "dynamics" เขียนไว้ตรงปลาย
... เพื่อให้สอดคล้องกับที่โปรยตรงหัวประโยคก่อนหน้า "accelerating" อย่ามองแยกกัน เพราะตรงนี้ คือใจความที่คนเขียนต้องการสื่อ
โดยมันเป็น effect มาจาก cause คือ "technological change"
หมายถึงเทคโนโลยียุค ICT นี่แหละครับ เรียกทางเศรษฐศาสตร์ว่า digital economies
ดังนั้น ถ้าจะแปล ใช้คำอะไรก็แล้วแต่ ต้องใช้คำสื่อให้เห็นว่า การเปลี่ยนแปลง มันถูกปลดปล่อยและถูกหนุน ให้เปลี่ยนแปลงด้วยอัตราเร่ง มากกว่าปกติ ไม่ใช่อัตราเชิงเส้น คงเส้นคงวาแบบเศรษฐกิจยุคเก่า
ไม่ได้หมายถึง winner-take-all แบบเก่า
ในอเมริกา คำที่ถูกอ้างถึง คือ FAANG ที่โตวันโตคืน แซงชาวบ้าน และกำลังโดนเพ่งเล็งว่าผูกขาด คือเหล่าบริษัทยักษ์ทางเทคโนโลยี ที่หึ้นร่วงนิดนึง ตลาดหุ้นแทบวายป่วง
แต่หุ้นกลุ่มพวกนี้ขึ้นนิดเดียว ตลาดหุ้นสดใส
ช่วงโควิด กิจการอื่นล้มประดาตาย แต่พวกนี้พุ่งแซงแบบไม่ลืมหูลืมตา เพราะมองว่าคนยิ่งอยู่บ้าน ยิ่งต้องใช้ติดต่อสื่อสาร ประชุม สัมมนา
https://www.investopedia.com/terms/f/faang-stocks.asp
Facebook (FB), Amazon (AMZN), Apple (AAPL), Netflix (NFLX); and Alphabet (GOOG)
แต่ทั้งนี้ ก็มีแนวโน้ม ว่าบริษัทในอุตสาหกรรมอื่น ๆ ที่เอาเทคโนโลยีไปปรับใช้ ก็จะทำให้ชนะในอุตสาหกรรม ในวงการตัวเองด้วย
คือว่า สมัยก่อน รายใหญ่ winner-take-all ก็ผูกขาดอยู่แล้ว ใคร ๆ ก็รู้
แต่ความต่าง ของใจความที่ต้องการสื่อในประโยคนี้ คือเทคโนโลยียุคเครือข่ายสื่อสาร ยิ่งช่วยทำให้เป็นเครื่องมือผูกขาดด้วยความเฉียบขาดรุนแรงกว่ายุคเก่า
จนยิ่งตอกลิ่มจากที่ไม่เสมอภาคอยู่แล้ว ก็ยิ่งถ่างออก กว่าที่เป็นอยู่
ที่มาคือ ที่พูดถีงกันอยู่บ่อย ๆ ในสื่อทางการบริหารและการเงิน ว่าเงินเดือนระดับสูงอย่าง CEO กับเงินเดือนพนักงานระดับล่าง ยิ่งเศรษฐกิจยุคใหม่ ก็ทำให้ถ่างห่างกันเท่าไปยิ่งกว่าเดิม
ก็คือการสื่อในบทความนี้ว่าเศรษฐกิจยุค 5G+AI นอกจากทำให้อัตราเร่งของบริษัทใหญ่ ทวีพลังความผูกขาด
ในเรื่องคนทำงาน คนใหญ่คนโต ก็ยิ่งกินอัตรารายได้ เงินเดือนและผลประโยชน์ที่บริษัทจ่ายให้ แบบมากกว่าพนักงาน ไม่ใช่แค่เงินเดือน โบนัส มีหุ้นออปชั่นอะไรอีกมากมาย
อัตราเร่งของกราฟ ชันกว่าเดิม แบบน่ากลัว
บริษัททั่วไป

ตลาด Wall Street

การวัด gap ความไม่เสมอภาค เป็น "เท่า" เทียบพนักงาน

ปล. ตรงกราฟร่วง คือเจอวิกฤตเศรษฐกิจ
ดูกราฟ จึงเป็นคำว่า "dynamics" ... "accelerating"
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
เศรษฐกิจ
สังคมศาสตร์
การพัฒนาสังคม (Social Development)
สอบถามหน่อยครับว่าคำว่า 'winner-take-all dynamics' จะแปลเป็นภาษาไทย ควรใช้คำว่าอะไรดีครับ
บริบทมาจาก
Inequality has been accelerating in recent years, in part as technological change has driven a wedge between high- and low-skilled workers and given rise to network effects that have unleashed winner-take-all dynamics across a number of industries.