หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า "แมนชั่น" จากที่ปกติแปลว่า คฤหาสถ์ กลายมาเป็นแปลว่าห้องเช่าได้ยังไง
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
อพาร์ตเมนต์
อสังหาริมทรัพย์
วัฒนธรรมต่างชาติ
อย่างเวลาพูดถึง Mansion ในสังคมพวกฝรั่งอังกฤษ ก็จะเป็นพวก คฤหาสถ๋ ใหญ่ๆ แต่พอมาใน context แบบในไทย (อาจจะในญี่ปุ่นด้วย เห็นมีอยู่ในการ์ตูนบางเรื่อง) มันได้กลายมาหมายถึงห้องเช่าแนวๆพวก tier ล่างอย่างพวก flat กับ apartment ได้ยังไง
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สงสัยมานานแล้วครับ คอนโด อพาร์ทเมนต์ แมนชั่น แฟลต นี่มันแตกต่างกันยังไงครับ
ตามความเข้าใจเรื่องคอนโด คือตึกที่มีรูปร่างทรงสูง เป็นแท่งๆขึ้นไป 20-40 ชั้น แต่เดียวนี้ เห็นว่ามีการก่อสร้างโครงการอะไรใหม่ๆขึ้นมาก็จะเรียกว่าคอนโดทั้งนั้นเลยทั้งๆที่มีความสูงไม่กี่ชั้นเอง ก็เลยสงสัย
สมาชิกหมายเลข 943382
Black Death ค.ศ.1300-1399
ถ้าถามว่าอะไรที่มีอานุภาพ ทำลายล้างมนุษย์ให้หายไปมากสุดในประวัติศาสตร์ คำตอบ ไม่ใช่สงครามโลก แต่คือเหตุการณ์ที่มีชื่อว่า Black Death แต่ก่อนจะเปิดฉากสู่ Black Death ยุคสมัยนี้ยังม
สมาชิกหมายเลข 5429714
ตามราชบัณฑิตยสถานรองเท้าหนังหุ้มส้นสีดำหรือรองเท้าคัทชู่ที่คนไทยติดปากเรียกกันเนี่ย มันต้องทับศัพท์จริงๆ ว่าอะไร
คือผมรู้แหละว่าคำภาษาอังกฤษ ดั้งเดิม มันมันมีที่มาจาก Closed shoes คือ ทั้งที่มันเป็นคำพื้นฐานมากอ่ะ แล้วมันเป็นเครื่องแต่งกายที่คนใช้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว ทำไมไม่มีบัญญัติศัพท์ลงไปในราชบัณฑิตสั
ทนายเติ้ล
คำแปล What a shame จาก untamed ใน Netflix
ดูซีรีย์ untamed เปิดเสียงพากย์ไทย แล้วพบฉากนึงที่ตัวละครพูดว่า "เสียแรงเปล่า" แต่คำบรรยายไทยขึ้นว่า" เสียดายจริงๆ" ก็เลยเกิดความสงสัย เปิด sub อังกฤษ ใช้คำว่า "What a shame&
FBI Sniper
ใครรู้สึกรำคาญเหมือนเราบ้าง ทีมบรรยายไทยคู่ ไวกิ้งกับสตีลเลอร์ 28/9/2568
AIS PLAY ไปดร้าฟผู้บรรยายเกมส์มาจากไหน ไม่ได้เรื่อง บรรยายเกมส์ให้คนที่ดูเป็นรู้สึกเบี่อ จะไปดูพากษ์ภาษาอังกฤษก็แปลไม่ออก คนที่ไม่เคยดูหรือเพิ่งมาดูครั้งแรกก็จะดูไม่รู้เรื่ิอง ไม่เคยบรรยายถึงกติกากา
หนวดเฟิ้ม
จากเพจ ฝึกลูกสองภาษา ; คำศัพท์ภาษาอังกฤษ - ไทย พร้อมคำอ่านออกเสียง เกี่ยวกับที่พักอาศัย
ฝึกลูกสองภาษา 1. House (เฮาส์) = บ้าน 2. Detached house (ดี-แทชท์ เฮาส์) = บ้านเดี่ยว 3. Semi-detached house (เซ-มิ ดี-แทชท์ เฮาส์) = บ้านแฝด 4. Townhouse (ทาวน์-เฮาส์) = ทาวน์เฮาส์ 5. Row house (โร
ต้นโพธิ์ต้นไทร
"เกรงใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายที่สุดคือ... "I don't want to put you out." โดยวลี "put somebody out" นี้ Cambridge Dictionary ให้ความหมายไว้ว่า... "to cause trouble or extra work for so
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เนื้อหาวิดีโอ "ลดน้ำหนัก 45kg รับเงินรางวัล $250,000!" ของ MrBeast กับรายละเอียดที่ดีมาก ๆ เกี่ยวกับชื่อวิดีโอ
ปัจจุบันยังดูวิดีโอใหม่ของ MrBeast ไปหน่อยนึง แต่สิ่งที่น่าสนใจในระหว่างวิดีโอคือ ชื่อวิดีโอที่เป็นภาษาไทยที่ใส่ใจคนไทย และคนประเทศอื่น ๆ มากเป็นพิเศษ โดยที่ ชื่อวิดีโอไม่ได้แปเฉย ๆ สิ่งที่พบคือชื่อวิ
สมาชิกหมายเลข 7973758
"เลื่อมสลับลาย" บทของใครคือนางเอกกันแน่?
"แหม่ม-จินตหรา" โชคดีมากที่ไม่ได้เล่นบท "ปิ่นปัก" ... กุลสตรีดีแตกใน "เลื่อมสลับลาย" ของช่องสาม ปีพ.ศ.๒๕๔๑ ค่ายจิ๋ม-มยุรฉัตร เพราะบทเด่นจริง ๆ ของเรื่องคือ "พาไล&qu
สมาชิกหมายเลข 8897012
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
อพาร์ตเมนต์
อสังหาริมทรัพย์
วัฒนธรรมต่างชาติ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 1
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า "แมนชั่น" จากที่ปกติแปลว่า คฤหาสถ์ กลายมาเป็นแปลว่าห้องเช่าได้ยังไง