หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
What chu gon do แปลว่าอะไรหรอครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ตามหัวข้อเลยครับพอดีผมเจออยู่ในเพลงแร็ปของพี่ illslick น่ะครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
What are you going to do?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
MONSTA X <Do What I Want> Official MV ⭐
MONSTA X Pre-single ‘Do What I Want’ August 18, 2025 (MON) 18:00 KST Official MVExecutive Producer. Joo-hun Kim (liminal)Directed by Song Seoyeon https://www.youtube.com/watch?v=4PGX1Z
Vondutch from classicpop
คำแปล What a shame จาก untamed ใน Netflix
ดูซีรีย์ untamed เปิดเสียงพากย์ไทย แล้วพบฉากนึงที่ตัวละครพูดว่า "เสียแรงเปล่า" แต่คำบรรยายไทยขึ้นว่า" เสียดายจริงๆ" ก็เลยเกิดความสงสัย เปิด sub อังกฤษ ใช้คำว่า "What a shame&
FBI Sniper
You are what you do แปลว่าอะไร
ตามหัวข้อเลยค่ะ You are what you do แปลว่า เราไม่เก่งอังกฤษเลยแปลตรงตัวแล้วไม่เข้าใจค่ะ ขอคำตอบเร็วที่สุด
สมาชิกหมายเลข 7042580
ทำไม แปลชื่อสถานที่ ไทย-อังกฤษ เป็นแบบนี้ครับ ❓ดูแปลกๆ
“ วัดมังกร “ Wat mang gon ทำไมไม่เป็น Mang gon temple ❓ “ หาดจอมเทียน “ Jom tien beach นี่ถูกต้อง ✅ ทำไมไม่เป็น Hat jom tien แบบวัดมังกร ❓
Anatemnein
illslickถือว่ามีเอกลักษณ์เฉพาะตัวไหมครับ
ตามหัวข้อเลยครับ ยกตัวอย่าง เช่น การร้องและแร็ปของเขา แนวเพลงฮิปฮอปแบบนี้(สไตล์) ยังไม่เคยเห็นใครทำมาก่อนเลยครับ
สมาชิกหมายเลข 2432423
"ผิดก็ว่าไปตามผิด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
นาน ๆ ทีจะเจอประโยคที่ฝรั่งกับคนไทยพูดตรงกันครับ แปลง่าย ๆ เลยว่า ✅ “If it’s wrong, say it’s wrong.” แต่ถึงกระนั้นก็ไม่วาย มีประโยคที่ใช้ในภาษาพูดที่ได้ยินบ่อยกว่านี้เยอะเลยคือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
What chu gon do แปลว่าอะไรหรอครับ