หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
You stood by the pier saying แปลว่าอะไรเหรอครับ?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
คนไทยในอังกฤษ
มันเป็นเนื้อเพลงท่อนหนึ่ง ผมฟังแล้วอยากรู้ความหมายเลยมาแปลในแปลภาษาแต่มันแปลงงๆยังไงไม่รู้ ผมเลยอยากรู้ความหมายจริงๆนะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครมีวิธีแปลเพลงต่างประเทศในยูทูปเป็นคำบรรยายภาษาไทยบ้างไหมครับ
คือผมชอบฟังเพลงต่างประเทศ พวกอินเดียกับเนปาลครับ คืออยากรู้ความหมายของเพลงแต่ละท่อน ไปหาพวกเนื้อเพลงก็ยังหาไม่เจอ ตัววิดีโอ ปุ่มคำบรรยายใช้ไม่ได้ เลยแปลอัตโนมัติไม่ได้ พอจะมีพวกเว็บออนไลน์ แปลงเสียงเ
สมาชิกหมายเลข 3074493
อยากรู้ความหมายของ คือหัตถาครองพิภพจบสากล และเนื้อเพลงจ้า
คือว่าพอจะรู้ความหมายของคำว่าคือหัตถาครองพิภพ ประมาณว่ามือที่ยิ่งใหญ่ของแม่..แล้วถ้าเพิ่มคำว่า จบสากล..เข้าไปแล้วความหมายจะเปลี่ยนไปรึเปล่าจ๊ะ มีท่อนนึงของเนื้อเพลงที่ฟังคือ..ถึงชายได้กวัดแกว่ง..แผลงบ
immiis
ช่วยตรวจสอบเนื้อเพลงที่ 'แปลง' จากเนื้อภาษาไทยเป็นเนื้อเพลงภาษาอังกฤษให้หน่อยนะคะ
ตอนนี้เจ้าของกระทู้มีความกระเหี้ยนกระหือรือในการฝึกภาษาอังกฤษมากๆเลยล่ะค่ะ และด้วยความที่ข้อด้อยของเราคือ เรามักจะติดขัดเรื่องการแต่งประโยคภาษาอังกฤษหรือเรียบเรียงคำพูดให้ผู้ที
สมาชิกหมายเลข 1279494
ไปเจอข้อความภาษาอังกฤษข้อความนึง อยากรู้ความหมายของมัน รบกวนผู้รู้ช่วยแปลให้ทีครับ
you can with the troops but you can't stop the clock มันเขียนอยู่บนไฟแช็คซิปโป้ อยากรู้ว่ามันแปลเป็นความหมายจริงๆว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 3705385
ใครแปลจีนออก ช่วยแปลหน่อยค่ะ
ใครพอจะรู้ความหมายของคำนี้บ้างคะ เราชอบฟ้อนท์สวยดี เลยอยากเอาไปสัก แต่ไม่รู้ความหมายดีมั้ย ถ้ามันไม่โอเคจะได้ไม่ทำค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7411192
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
On your feet before I you up so bad you never walk again. There they are, boys. The Human Charm Bra
สมาชิกหมายเลข 6093288
จะเรียน ศิลป์-ภาษา แต่ไม่รู้จะเรียนภาษอะไร
สวัสดีค่ะ เราอายุ15 กำลังจะขึ้น ม.4 เดี๋ยวก็ต้องเลือกสายการเรียนแล้ว เราชอบในเรื่องภาษามากเลยค่ะ เราเลยจะเรียน ศิลป์-ภาษา คือเราสนใจ อังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี แต่อังกฤษจะมีให้ในภาษาหลักอยู่แล้วเลยต้อง
สมาชิกหมายเลข 6707529
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
I (Who Have Nothing) - Tom Jones ... ความหมาย
เป็นเพลงที่แปลงมาจากเพลงอิตาเลียนชื่อ Uno Dei Tanti แปลว่า One of Many ดนตรีโดย Carlo Donida คำร้องโดย Giulio Rapetti ร้องโดย Joe Sentieri ปี 2504 ภาษาอังกฤษชื่อเพลง I (Who Have Nothing) คำร้องโดย
tuk-tuk@korat
ตามหาเพลงไทย
**รายละเอียดที่ให้อาจไม่ถูกต้อง เพราะมาจากความทรงจำล้วนๆ** ตามหัวข้อเลยครับ ตามหาเพลงไทย เท่าที่นึกออกในหัวจะมีรายละเอียดตามนี้ - น่าจะเป็นเพลงแนวpop แอบผสมrockเบาๆ - น่าจะเป็นวงไม่ใช่ศิลปิน - นักร้อ
สมาชิกหมายเลข 7798451
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
คนไทยในอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
You stood by the pier saying แปลว่าอะไรเหรอครับ?