หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
หาอ่าน "มาจากสองฝั่งฟ้า" ออนไลน์ได้ที่ไหนมั่งครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
หนังสือนิยาย
บทกวี
นิยายแปล
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อสูรพลิกฟ้า รบกวนถามเนื้อเรื่องในอนาคตที่เกี่ยวกับ ฉู่เย่วฉานหน่อยนะครับ
ผมอ่านในกวีบุ๊คอ่ะครับพออ่านถึงตอนนาง ทำลายวิชาและเนรเทศตัวเอง นี่แบบเปลี่ยนฝั่งอวยเลยจาก องหญิงชางเย่ว มาเป็น ฉู่เย่วฉาน แบบเต็มตัวเลย พอซื้ออ่านถึงช่วงงานแต่ง ชางเย่ว ดูจากบทและการปูทางไปอาณาจักรเทพ
สมาชิกหมายเลข 3293036
อสูรพลิกฟ้า ATG ถามเกี่ยวกับ เนื้อเรื่องครับ
จำนวนตอนของจีนตอนนี้ มันมีกี่ตอนแล้วครับ เห็นทางกวีบุ๊ค แปลออกมา 1259 ตอน ผมอ่านค้างไว้ที่ 1000 เศษ ๆ แต่เห็นว่ามีบทจะได้เจอกับเมียหลวง ที่กำลังจะแต่งงานกับประมุข แดนเทพจันทรา เลยอยากรู้ว่า ตอนนี้ของจ
wo-jiao
บทกวีแปลจากแดจังกึม บทนี้แปลว่าอะไร ???
บุปผชาติหลากหลายงามตาเริ่มผลิใบ ต้นไผ่ยืนเหงาเปล่าเปลี่ยวเพียงเดียวดาย เงาไม้ทอดยาวแสนไกลแน่นิ่งอยู่ มองดูแสงตะวันลับขอบฟ้า ประมาณตอนที่ 17 มั่งครับถ้าจำไม่ผิด เป็นตอนที่นึงช่วยที่จังกึมเสียประสาท
สมาชิกหมายเลข 753131
แนะนำหน่อยคะ อยากอ่านนิยายจีนแปล แนวย้อนยุค แบบนางเอกย้อนเวลามาแก้แค้น
สมาชิกหมายเลข 9153764
นิทานกลอน ขำขัน เพียงสามบท (เรื่องที่ 19: ข้าว)
หัตถศิลป์ เด่นล้ำ ช่ำชองมาก ทำหลายหลาก ทั้งกระเป๋า เก้าอี้หวาย เสื่อตะกร้า งามจริง พริ้งพรรณราย สวยมากมาย "ข้าวสาร" เก่งงานทอ เธอมาจาก ราชวงศ์ ดุจหงส์ฟ้า แสนโสภา บรรเจิด เลิศแท้หนอ เพราะเธอ
ครูไผ่ เมืองคอน
ถามเกี่ยวกับความหมายของภาษาอังกฤษในนิยายจีนครับ
ผมอ่านไปจนถึงจุดที่น่าจะเป็นบทกวี ลองแปลกับพจนานุกรมก็แล้ว แต่เรียบเรียงไม่สวยเลย A tree up high, crowned in jade, Myriads of twigs, drooping like silk, By whose design, your leaves so fine? Vernal F
สมาชิกหมายเลข 1322414
ในรอยรักนิรันดร์
ฉันเคยเห็นแสงดาวพราวกลางฟ้า แต่ไม่งามเท่าตาเมื่อสบเธอ เสียงลมแผ่วพาใจให้พร่ำเพ้อ เหมือนโลกเก่าละเมอให้คืนกลับ เพียงรอยยิ้มเจ้าแตะกลางหัวใจ เหมือนฤทัยถูกร่ายมนต์แห่งสลับ ทุกถ้อยคำทุกลมหายใจนับ ล้วนขาน
กิรติ
>>> เกี่ยวเสี้ยวจันทร์ <<<
เกี่ยวเสี้ยวจันทร์ผันสู่เรือล่องนที อาบกวีคืนนี้มีมนตร์ขลัง ดารดาษดาวพรายคลายภวังค์ ถ่ายพลังสังสรรค์ฟ้าคราราตรี อลังการมวลม่านสะเก็ดดาว ระยิบพราวพร่างพิศรัศมี ดั่งฉลุผืนฟ้าดารณี ด้วยวิถีลีลาจักรวาล
รัชต์สารินท์
รู้สึกเสมอว่า บทกวีจีน มีอารมณ์ ต่างจากบทกวีไทย ท่านใดทราบไหมว่ามันคืออะไร
เราไม่รู้ภาษาจีนนะคะแต่ชอบหนังจีน นิยายกำลังภายใน เราไม่รู้จะบอกยังไงดี มันเป็นอารมณ์ความรู้สึกน่ะค่ะ เหมือนกับว่า บทกวีไทยมันไม่มีภาพ มันเป็นความสวยของเสียงและอารมณ์ แต่บทกวีจีนมันเป็นภาพ มโนภาพเหมื
สมาชิกหมายเลข 2002000
ขอชวนเพื่อนๆทุกคนมาอ่านบทกวีจีนแปลไทยที่ผมคัดสรรมาบอกเล่าเรื่องราวร่วม 27 ปีของผมในฐานะผู้ป่วยโรคซึมเศร้ากันครับ
ขอชวนเพื่อนๆทุกคนมาอ่านบทกวีจีนแปลไทยที่แต่งโดยผมกันฟรีๆครับ เป็นบทกวีไร้ฉัทลักษณ์ที่ผมคัดสรรมาบอกเล่าเกี่ยวกับชีวิตในฐานะผู้ป่วยโรคซึมเศร้าที่เคยเจ็บปวดกับโรคนี้ จนสามารถเติบโตก้าวผ่านความทรมานไปได้ท
สมาชิกหมายเลข 2198334
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาไทย
ภาษาต่างประเทศ
หนังสือนิยาย
บทกวี
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
หาอ่าน "มาจากสองฝั่งฟ้า" ออนไลน์ได้ที่ไหนมั่งครับ