หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ตัวอย่างต้นฉบับที่แปลตรง ๆ แล้วจะอ่านไม่รู้เรื่อง
กระทู้คำถาม
นักแปล
นิยายแปล
ภาษาต่างประเทศ
วัฒนธรรม
สวัสดีค่ะ อยากขอความช่วยเหลือจากนักแปลทุกท่าน ว่าพอจะมีตัวอย่างต้นฉบับภาษาอังกฤษ หรือภาษาไทย เป็นหนังสือหรือข้อความประเภทใดก็ได้ ที่พอแปลตรงตามต้นฉบับแล้วจะอ่านไม่รู้เรื่องหรือไม่สื่อความในอีกภาษาอะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยค
สมาชิกหมายเลข 7343391
แนะนำหนังสือน่าอ่านสำหรับนักเขียนมือใหม่ Book of Authors
คู่มือสำหรับการเป็นนักเขียน สำหรับคนที่อยากเขียนนิยาย แต่ไม่รู้จะเริ่มเขียนอย่างไร ต้องเตรียมอะไรบ้าง ขออนุญาตแนะนำหนังสือเล่มนี้ค่ะ เป็นหนังสือแปลจากภาษาจีน ซึ่งเราอ่านแล้วรู้สึกเปิดโลกขึ้นมาก ต้นฉบั
สมาชิกหมายเลข 6939748
เรียบเรียงและค้นคว้าประวัติศาสตร์นิยายไซไฟ (History of Science Fiction) จากหนังสือ Science Fiction by Roger Luckhurst
เนื่องจากในช่วงนี้กำลังค้นคว้าและเขียนเกี่ยวกับประวัติศาสตร์หนังสือจากทั่วโลก จึงมาขอบอกเล่าเรื่องราวจากการค้นคว้า เรียบเรียง และแปลผลงานกึ่งวิชาการเกี่ยวกับประวัติศาสตร์นิยายไซไฟ งานเขียนชุดนี้เป็น
eagle1000
เคยมีนวนิยายไทยเรื่องไหนที่ถูกนำไปดัดแปลงเป็นสื่อบันเทิงอื่น ๆ หรือเปล่าครับ
สวัสดีครับทุกท่าน, ผมมีความสงสัยเกี่ยวกับนวนิยายไทยที่เคยถูกนำไปดัดแปลงเป็นสื่อบันเทิงอื่นๆ อย่างเช่นละครโทรทัศน์ ภาพยนตร์ หรือแม้กระทั่งละครเวทีครับ โดยส่วนตัวผมเป็นคนที่ชอบอ่านนว
สมาชิกหมายเลข 8323830
ทำไม A Song of Ice and Fire แต่ละเล่มถึงใช้นักแปลคนละคนครับ
ผมไม่ได้อ่านแปลไทยหรือต้นฉบับนะ เพราะเห็นว่าแต่งยังไม่จบ แต่การใช้นักแปลคนละคนในซีรี่ส์เดียวกัน มันจะอ่านได้ลื่นไหลหรอครับ แล้วทำไมคนแปลเล่มแรกถึงไม่แปลเล่มต่อไป
สมาชิกหมายเลข 7343391
สอบถามผู้รู้ภาษาอังกฤษ/การแปลคำศัพท์
ขอความช่วยเหลือหน่อยค่ะ พอดีอาจารย์ให้แปลงานวิจัยการแปลคำศัพท์ด้านอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวแล้วทีนี้เขามรตารางจำแนกประเภทของคำศัพท์ออกมา ในตารางก็มีช่องของคำเหล่านี้ ซึ่งหนูไม่แน่ใจว่ามันแปลว่าอะไรอ่ะค่
เตาสะบัดพริ้วไหวดั่งสายลม
นิยายเรื่องไหนค่ายไหนควรระวังหรือนักแปลคนไหนควรBlack listบ้าง?
รู้ตัวแล้วว่าความสามารถที่มีคงอ่านพวกนิยายที่ชอบทั้งหมดแบบต้นฉบับไม่ใหว แต่ใหนๆจะเสียเงินแล้วก็อยากได้ของดีมีคุณภาพด้วยเพราะงก ไม่อยากเสียเงินให้ขยะเท่าไหร่ ตอนนี้อยากรู้Black list นักแปลที่ไม่ควรแตะง
สมาชิกหมายเลข 1056212
Digital media effect on cultural life
อยากสอบถามค่ะ พอดีต้องทำวิดิโอเกี่ยวกับเรื่องนี้ คือส่วนตัวเข้าใจว่าเป็นผลกระทบของสื่อดิจิตอลทางด้านวัฒนธรรม,สิ่งที่สืบทอดต่อกันมา และรวมเกี่ยวกับการดำรงชีวิตในแต่ละวัน อยากทราบว่าเข้าใจถูกไหมและพอทีใ
สมาชิกหมายเลข 2210097
สงสัยเกี่ยวกับสำนวนการแปลนิยายจีนครับ
พอดีเพิ่งเริ่มอ่านนิยายจีนมาได้พักนึง สังเกตความแตกต่างของการเขียนได้ชัดเจน มีเอกลักษณ์สุด ๆ ตัวอย่างประโยคเช่น - ภายในห้องโถงมีเก้าอี้ไม้ตัวใหญ่ นั่งไว้ด้วยชายวัยกลางคนผู้หนึ่ง - ด้วยบุญคุณความแค้น
Botania
รีวิวหนังสือนิยาย"หลานจอมเวทเล่ม 1" ผ่านQCมาได้อย่างไร
เป็นครั้งแรกที่ผมได้มาตั้งกระทู้รีวิวในพันทิพย์แบบนี้ ที่ต้องมารีวิวเพราะมันทนไม่ไหวจริงๆที่จะปล่อยให้เรื่องนี้ผ่านไปโดยที่ไม่ได้ทำอะไร โดยส่วนตัวเป็นคนชอบอ่านมังงะและได้ติดตามอ่านหลานจอมเวทมังงะแปลe
rock2000
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
นิยายแปล
ภาษาต่างประเทศ
วัฒนธรรม
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ตัวอย่างต้นฉบับที่แปลตรง ๆ แล้วจะอ่านไม่รู้เรื่อง