Today of all days แปลสละสลวยยังไงดีครับ

กระทู้คำถาม
ลองหาข้อมูลในเนท บวกกับบริบทในเรื่อง เราคิดว่าถ้าแปลรวบ ๆ ก็ประมาณ "เนื่องในวันนี้เป็นวันที่...."
แต่คิดว่ามันน่าจะมีคำ กลุ่มคำที่สละสลวยกว่านี้ครับ ยังคิดคำ นึกไม่ออก

บริบทคือ ตัวละครรู้สึกอ่อนไหว อ่อนแอ เมื่อนึกถึงเพื่อนที่ตายไป เธอเลยส่งข้อความ sms เข้ามือถือเพื่อน คลายเหงา (เธอมีอาการทางจิตเล็กน้อย)

“I miss you so much. I know you don’t read these, but today of all days I need you to know how much I love you. I’d do anything to see you one more time…”
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นักแปล ภาษาอังกฤษ
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่