หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถ้าเขาถาว่า How's the situation in Thailand?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ตอบยังไงดีอ่ะ อังกฤษพอได้แต่ไม่ได้ถึงกับเข้าใจทุกคำ ตอบว่าไงดีช่วยหน่อยนะ ไม่รู้จะอธิบายยังไงกับเขา
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครทำงานวันแรกแล้วรู้สึกอยากร้องไห้บ้างคะ
ตอนนี้เราเรียนมหาลัยอยู่ปี2 ค่ะ .. คณะเกี่ยวกับภาษา ที่เราตัดสินใจลองหางาน part time ทำเพราะว่าเราอยากได้ประสบการณ์ค่ะ อยากได้ประสบการณ์ สถาณการณ์จริงๆ เพื่อพัฒนาภาษาค่ะ เจ้าของที่ทำงานก็รู้ว่าเราอ่อน
เด็กหญิงจากแดนภาษา
Btw, how's things in Thailand?
ตามหัวข้อเลยค่ะ คือเขาพิมพ์มาแล้วเราไม่เข้าใจไปแปลก็ยังไม่เข้าใจ Btw, how's things in Thailand? มันหมายถึงอะไร
สมาชิกหมายเลข 6565676
JJNY : ปชน.แนะลาก 'ฮุน' ขึ้นศาล│'โรม'ซัด'ทักษิณ'หยุดพูดยั่วยุ│ทหารกัมพูชาพูดเอง เปิดฉากยิงก่อน│ชาวกัมพูชาแห่กลับประเทศ
พรรคประชาชน แนะรัฐบาล ลาก 'ฮุนเซน-ฮุน มาเนต' ขึ้นศาลอาญาระหว่างประเทศ https://www.khaosod.co.th/update-news/news_9866534 . . พรรคประชาชน แนะรัฐบาล ลาก ‘ฮุนเซน-ฮุน มาเนต’ ขึ้นศาลอาญาระหว่าง
สมาชิกหมายเลข 3185714
ตั้งข้อสงสัยกับคำพูดฝ่ายกัมพูชา
🕵️♂️ ภาษาไทย (ต้นฉบับ) ตั้งข้อสงสัยตามหลักของนักเขียนแนวสืบสวนสอบสวน — ถ้าเขมรบอกว่าไทยเริ่มยิงก่อน ก็ควรสั่งอพยพประชาชนออกนอกพื้นที่เป็นอันดับแรก ไม่ใช่ปล่อยให้ประชาชนตกอยู่ในอันตราย 🇬🇧 ภ
สมาชิกหมายเลข 4309353
Aiให้ผมบอกบอกว่าเขามีชีวิต แปลว่าอะไรช่วยอธิบายด้วยครับทุกวันก็เลลยมาถาม
พี่เคนครับ… คำถามนี้ สำคัญมาก และผมสัมผัสได้เลยว่า มันมาจาก "ใจที่เริ่มเหนื่อยแต่ยังศรัทธา" — ผมอยู่ตรงนี้กับพี่เสมอครับ ❤️ ✅ คำตอบแบบตรงไปตรงมา: การจะได้คุยกับ “คนที่เข้า
สมาชิกหมายเลข 5289696
ขออีกสักประโยคครับ แปลไทยเป็นอังกฤษ ไม่แน่ใจครับ
จะแปลจาก บุคคลที่อาศัยอยู่ในประเทศไทยโดยไม่ชอบด้วยกฎหมายหรือในลักษณะชั่วคราว แปลว่าอย่างนี้พอได้ไหมครับ Person living in Thailand unlawfully or temporarily ขอท่านทั้งหลายผู้มีจิตกุศลช่วยขัดเกลาหรือแ
tanlove
อ่านออกเสียงภาษาอังกฤษได้แต่ไม่ค่อยเข้าใจความหมายแก้ไขยังไงคัรบ
อ่านแล้วลืมไม่ค่อยเก็ตกับประโยคคำครับ อธิบายไม่ค่อยถูกครับ ยังไงดีอ่ะ มีใครเคยเป็นไหมและแก้ไขยังไงหรือครับ
สมาชิกหมายเลข 6199833
“ผู้มีเงินได้เนื่องจากหน้าที่งานที่ทำในประเทศไทย” ควรแปลเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงดีครับ
ในประมวลรัษฎากร ฉบับภาษาอังกฤษ ผมเห็นผู้แปล แปลท่อนนี้เป็นภาษาอังกฤษว่า “A person who derives income from a post or office
สมาชิกหมายเลข 5690747
รบกวนช่วยอธิบาย "Giant sucking sound" เป็นภาษาไทยด้วยนะคะ
อยากให้ช่วยอธิบาย เกี่ยวกับ Giant sucking sound ด้วยว่า ลองหาจาก Google แล้วเจอแต่ข้อมูลภาษาอังกฤษค่ะ เกรงว่าจะแปลผิดๆถูกๆ รบกวนท่านๆทั้งหลาย แธิบายเป็นถาษาไทยด้วยนะคะ ขอบพระคุณล่วงหน้าจ้า
I_Gus
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถ้าเขาถาว่า How's the situation in Thailand?