เมื่อครู่อ่านคอลัมน์นึง เขียนถึงเสื้อยืดห่านคู่ที่อยู่คู่คนไทยมานาน
เหลือบเห็นภาษาอังกฤษเขียนว่า double goose แล้วโลโก้เป็นรูปห่าน 2 ตัวหันหน้าเข้าหากัน
เลยอดสงสัยไม่ได้ว่า จริง ๆ แล้วควรใช้ว่า double geese ในรูปพหูพจน์มากกว่าไหมคะ
ลองค้นหาดูเล่น ๆ
คำว่า double ใช้ขยายอะไรที่แปลว่า "สำหรับสอง" คือ double room คือ ห้องสำหรับสองคน คือ มีเตียงเดียวแต่นอนได้สองคน
double chin คางสองชั้น --- คางเดียวแต่สองชั้น
ในตัวอย่างที่ลองค้นหาดู แต่ถ้ามีประตูสองบานเค้าก็ใช้ double doors
แต่ ห่านคู่ นี่มี ห่าน 2 ตัว double geese จะถูกต้องกว่าไหมคะ ?
นี่เขียนเองก็จะงงเอง
ขอบคุณค่ะ
คำถามไวยากรณ์ ห่านคู่ Double Goose หรือ Double Geese
เหลือบเห็นภาษาอังกฤษเขียนว่า double goose แล้วโลโก้เป็นรูปห่าน 2 ตัวหันหน้าเข้าหากัน
เลยอดสงสัยไม่ได้ว่า จริง ๆ แล้วควรใช้ว่า double geese ในรูปพหูพจน์มากกว่าไหมคะ
ลองค้นหาดูเล่น ๆ
คำว่า double ใช้ขยายอะไรที่แปลว่า "สำหรับสอง" คือ double room คือ ห้องสำหรับสองคน คือ มีเตียงเดียวแต่นอนได้สองคน
double chin คางสองชั้น --- คางเดียวแต่สองชั้น
ในตัวอย่างที่ลองค้นหาดู แต่ถ้ามีประตูสองบานเค้าก็ใช้ double doors
แต่ ห่านคู่ นี่มี ห่าน 2 ตัว double geese จะถูกต้องกว่าไหมคะ ?
นี่เขียนเองก็จะงงเอง
ขอบคุณค่ะ