หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Courses กับ Program แปลเป็นภาษาไทยทางการ เหมือนกันมั้ยคะ?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
สงสัยว่า Courses กับ Program แปลว่าหลักสูตรได้เหมือนกันใช่มั้ยคะ
แล้วต่างกันยังไง และเราควรใช้แปลเป็นคำไทยยังไงดีคะ สำหรับ 2 คำนี้
แต่ถ้าเป็น Course ไม่เติมเอส จะแปลว่าวิชาใช่มั้ยคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
การใช้ rose to กับ increased
สวัสดีค่ะ ขออนุญาตสอบถามแบบไม่รู้จริงๆ เลยนะคะ อยากถามเซียนภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ "rose to" กับ "incresed" ความหมายก็เหมือนกัน แต่ทำไมข้อถูกเป็น
บะหมี่ร้อนๆ
be familiar with / be accustomed to / be used to ใข้ต่างกันยังไงคะ
ทั้ง 3 คำนี้ใช้ในบริบทที่ต่างกันอย่างไรคะ แล้วนอกจากนี้เราจะรู้ได้อย่างไรคะว่าคำศัพท์นี้ควรใช้ในบริบทแบบนี้ๆ ควรศึกษาจากตรงไหนคะ ว่าแบบคำนี้ก็ใข้แทนกันได้ หรือ
สมาชิกหมายเลข 5953673
ถามเรื่องโครงสร้างประโยคค่ะ
Brentford are hosting the opening match.กับBrentford are the hosts of the opening match. สำหรับเรา(ไม่ได้คล่องด้านภาษา) คิดว่าสองประโยคนี้มีคำแปลคำเดียวกันเลยสง
สมาชิกหมายเลข 3185189
การแปล/ตีความคำว่า part
สวัสดีค่ะ จขกท.อยากทราบผู้รู้ว่าปกติคุณแปลและตีความคำว่า part ยังไงหรอคะ คือปกติการใช้ v.เอกหรือพหูต้องใช้ตาม part หรือ parts ใช่ไหมคะ แต่จขกท.ไปเจอประโยค2ประโย
สมาชิกหมายเลข 2199077
a day wasted กับ a wasted day ต่างกันอย่างไร
ตามกระทู้เลยค่ะ คือ อยากรู้ว่าความหมายของ 2 คำนี้มันต่างกันอย่างไง และอยากรู้ว่า ตรงส่วนของ a day wasted นั้น คำว่า wasted คือ verb รึป่าวคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
สมาชิกหมายเลข 3476682
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
พูดทับศัพท์ให้น้อยลงได้ไหม ฟังง่ายกว่าเยอะ
"ผมมีแพสชั่นกับเคสนี้มาก มายเซ็ตนี้ทำคอนเทนต์ได้ชัวร์ หยุดบูลลี่ บอดี้เชมมิ่งกันได้แล้ว มันไม่แฟร์นะ" คุณดูสิภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายหายไปแทบหมด ฟังแล้
สมาชิกหมายเลข 2077948
ทำไมเว็บแปลมังงะ เช่น Nekopost.net และ MangaDex และ MangaKakalot ด้วย ไม่ได้ลิขสิทธิ์ ครับ
คือ ผมไม่ค่อยรู้เรื่อง หากเข้าใจอะไรผิดก็ขอโทษด้วย แต่ สงสัย ว่า เว็บเหล่า ต่างกับ kissanime ยังไง.. เว็บแปล ไม่สร้างความเสียหายให้ คนทำการ์ตูนเหรอครับ มีนักเขี
สมาชิกหมายเลข 7199040
ภาษาอังกฤษคำว่า จนกว่าของจะหมด
โปรโมชัน -จนกว่าของจะหมด -จนกว่าโค๊ดจะหมด เค้าเขียนคำสั่นๆกันว่าไงครับ ขอบคุณครับ
สมาชิกหมายเลข 1661749
ชาวพันทิปใช้ภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวันกันบ่อยไหม
-ตอนทำงาน -อยู่กับคนในครอบครัว คุณใช้ภาษาอังกฤษมากน้อยแค่ไหน
สมาชิกหมายเลข 9349122
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Courses กับ Program แปลเป็นภาษาไทยทางการ เหมือนกันมั้ยคะ?
แล้วต่างกันยังไง และเราควรใช้แปลเป็นคำไทยยังไงดีคะ สำหรับ 2 คำนี้
แต่ถ้าเป็น Course ไม่เติมเอส จะแปลว่าวิชาใช่มั้ยคะ