หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอภาษาอังกฤษของคำว่า "มึน" แบบ มึนเบลอข้อมูล พูดไงดี เข้าไปอ่านที่ผมอธิบายดีกว่า หน่อยครับ
กระทู้สนทนา
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาศาสตร์
พจนานุกรม
ผมพยายามหามาซักพักแล้ว แต่หาไม่เจอเลยครับ
ที่ผมต้องการไม่ใช่การใช้คำนี้ในบริบท มึนเมา มึนหัว มึนซึม และ มึนงง
เอามาจากภาษาพูดในกลุ่มเด็กสมัยใหม่ แบบ เวลาเราทำอะไรเพี้ยนๆ
เช่น ปากบอกจะทำอย่าง แต่ก็ไปทำอีกอย่างแบบไม่ได้ตั้งใจ ละเราก็จะว่า "มึนไรของ mung" หรือ "เมากาวหรอ"
เอาแบบ บริบทนี้อะครับ
ทีแรกผมคิดว่า เบลอ (Blurred) แต่พอไปเช็คความหมาย อังกฤษ-อังกฤษ มันไม่ใช่อะครับ
คำนี้กลายเป็นแปลว่า มองเห็นพร่ามัว
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอภาษาอังกฤษของคำว่า "มัน" ในความหมายด้านอาหาร ที่ไม่ใช่ ไขมัน ทีครับ
อีกหนึ่งศัพท์อังกฤษที่ผมไม่สามารถหาคำได้จากที่ไหนเลย คือคำว่า "มัน" เช่นแบบจะบรรยายอาหาร ถั่วอบเกลือ เงี้ยครับ จะบอกว่า กรอบมัน ต้องพูดยังไงหรอครับ ปร
สมาชิกหมายเลข 5557899
แปล V to be Ving แล้วสับสน
สับสนเวลาเจอ verb to be + Ving ไม่รู้ว่าจะแปลเป็น Gurund หรือ Verb นั่นๆ แล้วส่วนตัวงงในการแปลประโยคที่เป็น Gurund เช่น you're not learning ไม่เข้าใจเลยว่าควรแป
สมาชิกหมายเลข 4807848
คำว่า somehow มีทริคแปลคำนี้ยังไงครับ
เวลาเห็นประโยคที่มีคำนี้ ผมพอจะเข้าใจภาพรวมของประโยคนะครับ เช่น I managed to solve the problem somehow = ฉันแก้ปัญหาได้ (แก้ด้วยวิธีใดวิธีนึง วิธีไหน อันนี้คนพู
สมาชิกหมายเลข 7648991
อยากทราบเรื่องการอ่านคำของภาษาต่างประเทศครับ
ผมสงสัยมากเลย แบบเวลาอ่าน มันไม่เหมือนที่เค้าสอน(เหมือนไม่สามารถเอามาปรับใช้กันได้ ต้องจำเป็นคำๆไป) ผมจะยกตัวอย่างที่เห็นกันทั่วไปเลยครับ Bata (ชื่อแบรนด์รองเท้
สมาชิกหมายเลข 3458389
to be กับ being ใช้ยังไงครับผม ขอกระชับๆสั้นๆเคลียๆ
เช่น ...and be happy to do it หรือ ...and be happy doing it ไม่รู้ท่านๆจะเข้าใจที่ผมงงไหม คือไม่ใช่ว่าผมงงแต่ประโยคตัวอย่างข้างต้นนะครับ แต่พวกการใช้ในลักษณะนี้
สมาชิกหมายเลข 3648877
ลุงเล้า Ep.508: google adsense ทําอย่างไรให้ต่างชาติ มาคลิ๊กเยอะๆ
ลุงเล้า Ep.508: google adsense ทําอย่างไรให้ต่างชาติ มาคลิ๊กเยอะๆ การทำให้คนต่างชาติคลิกโฆษณา Google AdSense เยอะๆ ไม่ใช่แค่เรื่องของ "จำนวนคน" แต่คือ
หนมลุง
[DAY: 15] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(10) SHORT "O" Phonics วันที่ 15 เรามาจบกับสระเสียงสั้น (พื้นฐาน) ตัวสุดท้ายคือ “The Short O” หรือสระเอาะ 📌 Reminder: —>>> The Long O คือสระ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
Google translate นับเป็นAIไหม?
ผมเป็นคนไม่ค่อยเก่งภาษา แล้วมีชิ้นงานที่ต้องทำสรุปส่งอาจารย์ภาษาอังกฤษ ผมเลยได้ใช้ตัวGoogle translate คอยแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษ แล้วอาจารย์เค้าก็ชี้ตัวงานว่ามีการ
สมาชิกหมายเลข 7263223
ถามผู้รู้ โดนรุมซ้อม รุมซ้อม น่วม จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้องว่าอะไรครับ
โดนรุมซ้อม (โดนกระทำ) = รุมซ้อม (กระทำอีกฝั่ง) = น่วม ยับเยิน = * ซ้อม ที่ว่าคือ ทำร้าย ไม่ใช่ฝึกซ้อม อยากรู้ว่า 3 คำข้างบน จะเขียนเป็นคำอังกฤษที่ถูกต้อง เขียนย
maneewonges
ฟังภาษาอังกฤษออก แต่เวลาพูดนึกคำศัพท์ไม่ทัน จะแก้ไขอย่างไรครับ
เวลาฟังฝรั่งพูด ฟังออก รู้คำศัพท์ แต่เวลาต้องพูด จะนึกไม่ออกว่าใช้คำไหน แต่เวลาฟังฝรั่งคือแปลได้นะครับ แต่ถ้าพูดเองจะนึกไม่ออกว่าต้องใช้คำนี้ จะแก้ไขอย่างไรครับ
สมาชิกหมายเลข 5447246
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาศาสตร์
พจนานุกรม
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอภาษาอังกฤษของคำว่า "มึน" แบบ มึนเบลอข้อมูล พูดไงดี เข้าไปอ่านที่ผมอธิบายดีกว่า หน่อยครับ
ที่ผมต้องการไม่ใช่การใช้คำนี้ในบริบท มึนเมา มึนหัว มึนซึม และ มึนงง
เอามาจากภาษาพูดในกลุ่มเด็กสมัยใหม่ แบบ เวลาเราทำอะไรเพี้ยนๆ
เช่น ปากบอกจะทำอย่าง แต่ก็ไปทำอีกอย่างแบบไม่ได้ตั้งใจ ละเราก็จะว่า "มึนไรของ mung" หรือ "เมากาวหรอ"
เอาแบบ บริบทนี้อะครับ
ทีแรกผมคิดว่า เบลอ (Blurred) แต่พอไปเช็คความหมาย อังกฤษ-อังกฤษ มันไม่ใช่อะครับ
คำนี้กลายเป็นแปลว่า มองเห็นพร่ามัว