หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอคำ หรือวลี จากภาษาถิ่นที่น่าสนใจ
กระทู้คำถาม
ภาคเหนือ
ภาษาถิ่น
ภาคอีสาน
ภาคใต้
ภาษาไทย
ขอทราบคำ วลี หรือสำนวนจากภาษาถิ่นที่น่าสนใจหน่อยครับ พร้อมคำแปล และใช้กันในถิ่นไหนหรือจังหวัดอะไร
ยกตัวอย่างเช่น
"ใหญ่แล้วอดเอา" แปลว่า "โตแล้วต้องอดทน"
"พ่อว่อแพ่แว่" แปลว่า "อยู่ไม่นิ่ง" "เสนอนหน้า"
อะไรทำนองนี้
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
วัยรุ่นเจน z ทำไมพวกเขาคิดศัพท์แสลงออกมาได้เยอะชวนเวียนหัวมากกว่าวัยรุ่นยุคก่อนๆ ครับ บางคำก็ไดยินก็ ห่ะ ???
ยกตัวอย่างก็พวก หัวใจโจร หัวใจเสือ รู้เรื่องข้าวต้มเครื่อง ซามู ยอดบ้า ปล่อยเกาะ อะไรพวกนี้ ซึ่งมันชวนเวียนหัวมากกว่าวัยรุ่นยุคก่อนๆ อีก พวกเขาไปคิดคำพวกนี้มาจากไหนครับ ????
สมาชิกหมายเลข 9228016
ผู้ใหญ่เป็นเหมือนกันทั้งโลกมั้ยคะ?
พูดตามตรงเลยนะคะ ตัวเราเองอยู่ในช่วงวัยรุ่นค่ะ เราไม่มั่นใจว่ามุมมองเราจะทำให้ใครรู้สึกไม่ดีมั้ย But hear me out ค่ะ ครอบครัวเราค่อนข้าง toxic เลยค่ะ เป็นtoxicแบบบุลลี่ลูก(เคร่งศาสนา+อะไรไม่ได้ดั่งใจก
สมาชิกหมายเลข 9322910
อีกหน่อย…เด็กจบใหม่อาจ ‘ไม่มีที่ให้เริ่ม’ แล้วจริง ๆ ก็ได้?
“อีกหน่อย…เด็กจบใหม่อาจ ‘ไม่มีที่ให้เริ่ม’ แล้วจริง ๆ ก็ได้?” ประโยคนี้ฟังครั้งแรก ผมนิ่งไปพักนึงเลย 😶 เมื่อก่อนโครงสร้างทีมมันค่อนข้างชัดมาก Senior คิด วางแผน ตัดสินใจ
สมาชิกหมายเลข 1816837
82 - beat (someone) to the punch
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี beat (someone) to the punch ซึ่งจะแปลตรงๆประมาณว่า ชกหรือต่อย(ต่อใครสักคน)ก่อนที่คนอื่นคนนั้นจะชกต่อคุณ ผมไม่แน่ใจที่มาของวลี แต่อาจจะมาจากกีฬาการชกมวยก็ได้
Coffeeclub
not exactly confidence inspiring ควรแปลไทยว่ายังไงดีครับ
ผมไปเจอประโยคนี้ในบทความ พอลองเซิจในกูเกิ้ล ก็เจอคนเอาไปใช้กันพอสมควร แต่น่าแปลกไม่มีอธิบายความหมายชัดเจน คิดว่ามันคงเป็นวลีติดปาก แต่ไม่ใช่สำนวน คือผมไม่แน่ใจว่ามันเขียนถูกหลักแกรมม่าร์ไหม รู้สึกแปล
Love Intruder
ทำไมบางคนทำงานน้อยกว่า แต่ดูโตไวกว่าเรา
ช่วงนี้แอบคิดเรื่องนี้บ่อยมากค่ะ ไม่แน่ใจว่ามีใครเคยรู้สึกเหมือนกันไหม คือเราเป็นคนทำงานเต็มที่มาตลอด เวลามีอะไรเข้ามาก็รับ ทำได้ก็ทำ ช่วยได้ก็ช่วย บางช่วงคือยุ่งมาก เหนื่อยมาก แล้วก็คิดมาตลอดว่า ถ้า
สมาชิกหมายเลข 5376762
23 - take for a ride
เรียนสำนวนจากพาดหัวครับ โพสต์นี้มีวลี take for a ride ซึ่งแปลตรงๆว่า พาใครไปนั่งรถ แต่ถ้าแปลเป็นสำนวนจะแปลว่า หลอกลวง ดูพาดหัวแล้วเห็นว่ามันมีคำทัวร์ไกด์ (tour guide) ซึ่งอาจจะเป็นเรื่องที่มีอะไรที่เ
Coffeeclub
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำเมืองวันละคำสองคำ
คำเมืองวันละคำสองคำ เสนอคำว่า "ตั๊ด" ตั๊ด แปลว่าตรง ส่วนใหญ่จะใข้คู่กับ หั้น, นี๊ ตั๊ดหั้น แปลว่า ตรงนั้น ตั๊ดนี๊ แปลว่า ตรงนี้ ยกตัวอย่างเช่น ไม้กวาดอยู่ตั๊ดหั้น แปลว่า ไม้กวาดอยู่ตรงนั้
สมาชิกหมายเลข 5366006
ศึกษา พระสูตรสำนวนแปลใด (โดยผู้แปลใดนั้น) จึงชื่อว่า ไม่ประมาท ...
หัวกระทู้ เต็มๆ คือ -- ศึกษา พระสูตรสำนวนแปลใด (โดยผู้แปลใดนั้น) จึงชื่อว่า ไม่ประมาท ... เป็นเหตุให้ เกิด สัมมาทิฏฐิ ไม่เป็นสัสตตทิฏฐิทุกๆ แบบ (รวมทั้งแบบ ปรมัตถ์ ๔ มีจริง (ที่ ไม่ได้ตรัสไว้ พระเถระค
F=9b
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาคเหนือ
ภาษาถิ่น
ภาคอีสาน
ภาคใต้
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอคำ หรือวลี จากภาษาถิ่นที่น่าสนใจ
ยกตัวอย่างเช่น
"ใหญ่แล้วอดเอา" แปลว่า "โตแล้วต้องอดทน"
"พ่อว่อแพ่แว่" แปลว่า "อยู่ไม่นิ่ง" "เสนอนหน้า"
อะไรทำนองนี้
ขอบคุณครับ