หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอคำ หรือวลี จากภาษาถิ่นที่น่าสนใจ
กระทู้คำถาม
ภาคเหนือ
ภาษาถิ่น
ภาคอีสาน
ภาคใต้
ภาษาไทย
ขอทราบคำ วลี หรือสำนวนจากภาษาถิ่นที่น่าสนใจหน่อยครับ พร้อมคำแปล และใช้กันในถิ่นไหนหรือจังหวัดอะไร
ยกตัวอย่างเช่น
"ใหญ่แล้วอดเอา" แปลว่า "โตแล้วต้องอดทน"
"พ่อว่อแพ่แว่" แปลว่า "อยู่ไม่นิ่ง" "เสนอนหน้า"
อะไรทำนองนี้
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
66 - pull strings
เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี pull strings ซึ่งแปลตรงๆว่า ดึงเชือก แต่ใช้เป็นสำนวนหมายถึงประมาณว่า การใช้อำนาจหรืออิทธิพลให้ได้สิ่งที่คุณต้องการ ที่มาของสำนวนคือการดึงเชือกของหุ่นเพื่อที่จ
Coffeeclub
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
not exactly confidence inspiring ควรแปลไทยว่ายังไงดีครับ
ผมไปเจอประโยคนี้ในบทความ พอลองเซิจในกูเกิ้ล ก็เจอคนเอาไปใช้กันพอสมควร แต่น่าแปลกไม่มีอธิบายความหมายชัดเจน คิดว่ามันคงเป็นวลีติดปาก แต่ไม่ใช่สำนวน คือผมไม่แน่ใจว่ามันเขียนถูกหลักแกรมม่าร์ไหม รู้สึกแปล
Love Intruder
&&& ระวังการอ่าน พระไตรปิฏกหรืออรรถกถาที่แปลเป็นภาษาไทย ..เพราะมีความคลาดเคลื่อนบ่อยๆหลายๆแห่ง..&&&
...จะทำให้ ตีความหมายผิด เกิดความเข้าใจผิด แล้วจะเป็นมิจฉาทิฏฐิ ซึ่งมีตัวอย่างมากมายในสังคมไทย ......อย่าไปสนใจคำแปลไทยนัก ค่อนข้างอันตราย หลายๆแห่งใช้คำแปลมั่วๆ เกิดความเข้าใจผิดหลงเตลิดเปิดเปิงกันมา
ผีเสื้อพเนจร
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
82 - beat (someone) to the punch
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี beat (someone) to the punch ซึ่งจะแปลตรงๆประมาณว่า ชกหรือต่อย(ต่อใครสักคน)ก่อนที่คนอื่นคนนั้นจะชกต่อคุณ ผมไม่แน่ใจที่มาของวลี แต่อาจจะมาจากกีฬาการชกมวยก็ได้
Coffeeclub
86 - firing on all cylinders
เอาสำนวนจากข่าวมาฝากให้ดูครับ วลี firing on all cylinders มันเกี่ยวข้องกับเครื่องยนต์แบบที่ใช้น้ำมันเบนซิน(มีใช้ทั่วไป) ในเครื่องยนต์จะมีกระบอกสูบ(cylinder-ปกติจำนวนกระบอกสูบในเครื่องคือ๔หรือ๖หรือ๘แล้
Coffeeclub
70 - pan out
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะให้ดูวลี pan out ซึ่งไม่ค่อยมีการใช้แบบแปลตรงๆ ส่วนมากมีใช้เป็นสำนวนที่แปลว่า ได้สำเร็จ ได้ผล ปรากฏผล ทำนองนี้ ที่มีคำว่า pan(จาน) ในสำนวนคงเพราะที่มาของสำนวนคือกิจก
Coffeeclub
"เปิดโปงความจริง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“เปิดโปงความจริง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To expose the truth” เป็นการแปลแบบตรงตัวเลย (expose = เปิดโปง) หรืออีกวลีที่ใกล้เคียงกัน (แต่เบาลงหน่อย) คือ “To uncover the tru
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาคเหนือ
ภาษาถิ่น
ภาคอีสาน
ภาคใต้
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอคำ หรือวลี จากภาษาถิ่นที่น่าสนใจ
ยกตัวอย่างเช่น
"ใหญ่แล้วอดเอา" แปลว่า "โตแล้วต้องอดทน"
"พ่อว่อแพ่แว่" แปลว่า "อยู่ไม่นิ่ง" "เสนอนหน้า"
อะไรทำนองนี้
ขอบคุณครับ