เพื่อนฝากถามค่ะ ว่า ทั้งสองกลุ่มคำนี้มีความหมายและการใช้งานแตกต่างกันในระดับลึกๆ อย่างไรหรือไม่ คือโดยทั่วไปแล้วก็คิดว่าน่าจะแปลได้เหมือนกันและสามารถใช้แทนกันได้ แต่อยากทราบในระดับที่ลึกลงไปสำหรับผู้รู้หรือผู้เชี่ยวชาญทางภาษากฎหมายค่ะ
เท่าที่ทดลองแปลใน google translation ภาษาไทยที่ได้ต่างกัน คือ
Evidentiary documents = เอกสารหลักฐาน
Documentary evidence = พยานเอกสาร
ซึ่งฟังดูแล้วก็น่าจะมีความหมายเดียวกัน แต่...ในระดับที่ลึกลงไป มันมีความหมายหรือนัยที่แตกต่างกันหรือไม่...
รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ
Evidentiary documents VS Documentary evidence
เท่าที่ทดลองแปลใน google translation ภาษาไทยที่ได้ต่างกัน คือ
Evidentiary documents = เอกสารหลักฐาน
Documentary evidence = พยานเอกสาร
ซึ่งฟังดูแล้วก็น่าจะมีความหมายเดียวกัน แต่...ในระดับที่ลึกลงไป มันมีความหมายหรือนัยที่แตกต่างกันหรือไม่...
รบกวนผู้รู้ช่วยชี้แนะด้วยค่ะ
ขอบคุณมากค่ะ