หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
คำว่า that ใช้ยังไงครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
คือผมเจอคำว่า that ในประโยคต่างๆบ่อยมาก เลยอยากรู้ว่ามันแปลว่าอะไร ละใช้ยังไง ใครรู้ช่วยอธิบายให้ผมทีนะครับขอแบบเข้าใจง่ายๆ ขอบคุณล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนอธิบายการใช้ should ในประโยคเหล่านี้หน่อยค่ะ
อ่านเจอในหนังสือ English grammar in use ค่ะ It's strange that he should be late. He is usually on time. ในหนังสือแปลว่า เป็นเรื่องหน้าแปลกที่เขามาสาย ทำไมไม่แปลว่าควรจะสายคะ อีกประโยคนะคะ I was surp
ซาลาเปาขาวอวบ
การใช้ be+also of นี่หมายความว่าไงครับ
เช่น I am also of the opinion that... I am also of the view that.... ขอคำอธิบายละเอียดๆหน่อยครับ + ยกตัวอย่างประโยคพร้อมความหมาย
สมาชิกหมายเลข 3607226
เกี่ยวกับคำว่า Right สำหรับประโยคคำถาม(หรือป่าว?)
เวลาใช้คำว่า right ลงท้ายประโยค ? หรืออะไรยังไงครับ? ช่วยทำให้เคลียร์หน่อยสิครับ พลีส
สมาชิกหมายเลข 1650693
ประโยคนี้แปลงเป็นภาษาอังกฤษได้ว่ายังไงครับ
"แต่ถ้าคุณไปสวิตเซอร์แลนด์ แล้วคุณไม่ได้ไปที่ภูเขา Jungfrau. ถือว่าคุณไปไม่ถึงสวิต" มันแปลได้แบบนี้ไหมครับ ถ้าอะไรผิด หลักไวยากรณ์ผิดช่วยแก้ไขให้หน่อยนะครับบ "But if you going to Switze
สมาชิกหมายเลข 4101630
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สอบถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ญี่ปุ่น
最近はこういうありふれた美しさに心がひかれるのです。 คำว่า ありふれた ในประโยคนี้ ทำหน้าที่เป็นคำชนิดใดหรอคะ
สมาชิกหมายเลข 6874011
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม?
จำเป็นต้องเป๊ะแกรมมาร์ไหม? ถ้าอยากพูดให้ฝรั่งเข้าใจ? “The man is waiting at the door.” ประโยคนี้ถ้าพูดแค่ Man… Waiting… Door. มันก็พอสื่อสารได้ครับ “I left my wallet
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ถามเรีองgrammarในเพลงSlipping through my fingers ค่ะ
จขกท ได้ฟังเพลง Slipping through my fingers ของABBA แล้วมีคำถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ดังนี้ค่ะ 1.ทำไมถึงใช้คำว่า "slipping" ทำไมไม่ใช้คำ"slip(s)" หรือจะแปลว่า"กำลัง"หลุดเลื่
สมาชิกหมายเลข 7485954
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
คำว่า that ใช้ยังไงครับ