หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอวิธีใช้คำว่า though หน่อยคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
ไม่รู้ว่าใช้ยังไงคือฝรั่งเขาใช้ต่อท้ายเวลาพูดแต่มันแปลว่า แม้ว่า ก็เลยงงว่าใช้ยังไงคะ? คำถามอาจไม่ค่อยเข้าใจ55โทษด้วยคะ ขอบคุณร่วงหน้าคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
manque, manques และ manquent มีการใช้ที่แตกต่างกันยังไงคะ
พอดีไปเล่นgoogle translate แล้วลองหาคำว่า คิดถึงเพื่อน เป็นภาษาฝรั่งเศษดู แล้วมันได้คำว่า Mes amis me manquent แล้วก่อนหน้านี้ลองหาคำว่า ฉันคิดถึงคุณ ได้มาว่า Tu me manques ก็เริ่มงง เพราะมันแปลว่าคิด
สมาชิกหมายเลข 1793166
สงสัยการใช้คำว่า though ค่ะ
บริบทที่คำว่า though อยู่ท้ายประโยคจะแปลคำนี้ว่าอะไรคะ เราเสิร์ชแล้วมันแปลว่า คำว่า ถึงแม้ว่า อย่างไรก็ตาม แต่ในบริบทที่อยู่ท้ายประโยคเราแปลแล้วมันแปลกๆอะค่ะ เช่น A: I never did anything to him. B:
สมาชิกหมายเลข 2768384
ถามกฏฟุตซอลของ FIFA ข้อหนึ่งที่เขียนว่า TACKLES OR CHALLENGES แปลว่าอะไรครับ
TACKLES OR CHALLENGES ข้อนี้ห้ามอะไรครับ มีคำว่า or challenges ด้วย รบกวนแปลให้หน่อยครับ google แปลว่า สกัด หรือความท้าทาย ดูมันแปลกๆ ไม่เข้าใจ
สมาชิกหมายเลข 3863734
ช่วยอธิบายการใช้คำว่า tho หน่อยครับ
ผมเห็นฝรั่งใช้กันเยอะมาก โดยเฉพาะวัยรุ่น เลยลองไปเสิชดู ว่ามันมาจากคำว่า though ใช่มั้ยครับ แต่ในนั้นเค้าบอกว่าแปลว่า ยังไงก็.. อันนั้นผมก็พอเข้าใจ แต่ผมเห็นบางคนเค้าก็ใช้ why tho หรือ private, tho แล
สมาชิกหมายเลข 3021510
การใช้ tho ต่อท้ายประโยค
though หรือ tho ที่มาต่อท้ายประโยคจะใช้เวลาที่เราต้องการพูดสิ่งที่สวนทางกับความจริงที่เกิด สวนทางความคิดเห็นคนส่วนมาก (อาจจะไม่ถึงกับสวนทางเสมอไป แค่มันไม่ไปด้วยกันแค่นั้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เข้าข้างตัวเอง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มีหนึ่งวลีที่ตรงความหมายเลยคือ 📌 “self-serving” ที่หมายถึงการทำหรือพูดบางอย่างที่ส่งผลดีต่อตัวเองล้วน ๆ (โดยไม่สนคนอื่น) เวลาเรารู้สึกว่าใครสักคนกำลังพูดเข้าข้างตัวเองอยู่ ก็อาจจะพูดประมาณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
…แสงแดดของตัวเอง ไม่ใช่ทุกคนจะได้อยู่ในที่ที่มีแสงสว่างพอดี แต่เราเลือกได้… ว่าจะสร้างแสงเล็ก ๆ จากข้างในหรือไม่
บางคน ใช้ชีวิตเหมือนเดินอยู่ใต้เงา เงาของความคาดหวังคนอื่น เงาของคำว่า “ไม่พอ” เงาของระบบที่บอกเราว่า “คุณยังไม่สำเร็จ” จนลืมไปว่า บางครั้ง… แสงที่เรารอ อาจต้องสร้างเอ
สมาชิกหมายเลข 6731179
ช่วยหาเพลงค่ะ
จำได้แค่เป็นmvเพลงฝรั่ง ผู้ชายร้อง ท่อนสุดท้ายมีเสียงกลองอย่างเดียว ตอนจบเอามือเสยผมตัวเอง เนื้อเพลงมีคำว่าแม่ภาษาอังกฤษด้วย ใครพอรู้ช่วยบอกหน่อยนะคะ จำชื่อไม่ได้ฟ้งนานแล้ว
สมาชิกหมายเลข 8847540
Leave taking แปลว่าอะไร?
พอดีเราใช้google translate แปล มันแปลว่าปล่อยการ ซึ่งมันแปลก เราตีความหมายของคำว่าปล่อยการไม่ออก
สมาชิกหมายเลข 7129350
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
Google Translate
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอวิธีใช้คำว่า though หน่อยคะ