就任はない (ไม่มีการรับตำแหน่ง) กับ 就任しない (ไม่รับตำแหน่ง)

ภาษาญี่ปุ่นผมก็งูๆปลาๆแต่นิชิโนะพูดไว้ว่า

“今言えるのは、今の段階で就任はない、これだけ。”

“ที่พูดได้ตอนนี้ ณ ขั้นตอนนี้ ไม่มีการรับตำแหน่ง แค่นี้นะครับ”

——

就任はない (ไม่มีการรับตำแหน่ง)

กับ

就任しない (ไม่รับตำแหน่ง)

——

ถ้าพูดว่า “ไม่รับตำแหน่ง” ผมว่านั่นคือการปฏิเสธแน่นอน

แต่การพูดว่า “ณ ขั้นตอนนี้ (ยัง) ไม่มีการรับตำแหน่ง” น่าจะเป็นการรักษามารยาทการทำงานสไตล์คนญี่ปุ่นมากกว่า เพราะยังไม่มีการเซ็นสัญญาเกิดขึ้น

——

ซึ่งนิชิโนะพูดไว้อีกท่อนว่า “会長と食事はしたけれど、サインはしてないよ”

“ไปทานข้าวกับท่านนายกสมาคม(ฟุตบอลไทย)ก็จริง แต่ยังไม่ได้เซ็นสัญญานะ”

——

เห็นเพื่อนสื่อหลายคนเสนอข่าวว่า “นิชิโนะปฏิเสธคุมทีมชาติไทย” ความหมายอาจจะคาดเคลื่อนไปบ้าง

ผมมองว่านิชิโนะพูดกับ Yahoo Japan เขาก็ต้องรักษาน้ำใจคนญี่ปุ่นและสมาคมฟุตบอลญี่ปุ่นเป็นธรรมดา

ยังจำกรณีของโลเปเตกีกับทีมชาติสเปนตอนฟุตบอลโลก 2018 ได้ไหมครับ นั่นคือผลพวงของการไม่ให้เกียรติ

แค่แชร์ความคิดเห็นส่วนตัวนะครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่