ตัวผู้กำกับพูดถึงการแสดงฉากรักของพระนาง
"ความรัก ความชอบ หรืออะไรที่มันสะสมมา มันต้องถึง"
(ในแง่การแสดงหมายถึงตัวละครไปเผชิญอะไรมา มีประสบการณ์ นักแสดงต้องถ่ายทอดสิ่งที่พวกเขาผ่านมาให้ได้เต็มที่ถึงความรู้สึกที่สั่งสม)
ถ้าผมแปลแบบนี้จะได้ไหมครับ พอจะเกลาให้สละสลวยขึ้นได้ไหม
"Love and affection, or feelings that were collected, they had to be ripen."
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
ขอคำแนะนำการแปลประโยคนี้ครับ จากไทยเป็นอังกฤษ
"ความรัก ความชอบ หรืออะไรที่มันสะสมมา มันต้องถึง"
(ในแง่การแสดงหมายถึงตัวละครไปเผชิญอะไรมา มีประสบการณ์ นักแสดงต้องถ่ายทอดสิ่งที่พวกเขาผ่านมาให้ได้เต็มที่ถึงความรู้สึกที่สั่งสม)
ถ้าผมแปลแบบนี้จะได้ไหมครับ พอจะเกลาให้สละสลวยขึ้นได้ไหม
"Love and affection, or feelings that were collected, they had to be ripen."
ขอบคุณล่วงหน้าครับ