หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอคำแนะนำการแปลประโยคนี้ครับ จากไทยเป็นอังกฤษ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
ตัวผู้กำกับพูดถึงการแสดงฉากรักของพระนาง
"ความรัก ความชอบ หรืออะไรที่มันสะสมมา มันต้องถึง
"
(ในแง่การแสดงหมายถึงตัวละครไปเผชิญอะไรมา มีประสบการณ์ นักแสดงต้องถ่ายทอดสิ่งที่พวกเขาผ่านมาให้ได้เต็มที่ถึงความรู้สึกที่สั่งสม)
ถ้าผมแปลแบบนี้จะได้ไหมครับ พอจะเกลาให้สละสลวยขึ้นได้ไหม
"Love and affection, or feelings that were collected, they had to be ripen."
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รู้สึกว่าคำนี้แปลออกมาเป็นไทยให้ธรรมชาติยากจัง
คำว่า "connection with" ที่หมายถึงความรู้สึกระหว่างคนสองคนในแบบโรแมนติก We have a real connection. I feel a strong connection with him. ลองแปลออกมาแล้
สมาชิกหมายเลข 5985408
ประโยคที่มาจากเพลงของตั๊ก ศิริพร ผมแปลเป็นอังกฤษถูกไหม
มีอะไรกับฉันหรือคะ? คุณพระเอก จึงมายืนทำซื่อเหม่อลอยอย่างกับในหนัง - What do you want from me, You leading man. Why you are standing stupidly act like to be lis
สมาชิกหมายเลข 4790335
อยากทราบว่าประโยคภาษาอังกฤษ " I Feel This on an Emotional Level" แปลภาษาไทยได้ว่าอย่างไรคะ
สวัสดีค่ะ ตามหัวข้อกระทู้ ว่าเราจะเขียนประโยคภาษาไทยที่มีความหมายเหมือนกับ "I Feel This on an Emotional Level" ได้ว่าอย่างไรบ้างคะ ลองพยายามหาออนไลน์แ
สมาชิกหมายเลข 1659019
สอบถามประโยคภาษาอังกฤษ แปลเป็นไทยหน่อยครับ
คำว่า "ความตั้งใจของเรา คือสร้างรอยยิ้มให้กับคุณ" แต่งประโยคยังไงดีครับ "Our intentions to create smile for you" ใช้แบบนี้ได้ไหม ถูกหลักไวยา
สมาชิกหมายเลข 5148073
ช่วยแปลให้เพราะๆหน่อยครับ
There must be a beginning of any great matter, but the continuing unto the end until it be thoroughly finished yields the true glory. ผมแปลได้ประมาณนี้ (ใช้กูเก
สมาชิกหมายเลข 3234613
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
ตั้งค่าให้ แปลคอมเม้นในYoutubeเป็นภาษาไทยยังไง
เนื่องจากวันนี้ผมได้ลองใช้ในมือถือของเพื่อนดูคลิปต่างประเทศ เช่น อังกฤษ เกาหลี ญี่ปุ่น หรือภาษาอื่นๆ แล้วมันมีคำว่าแปลเป็นไทย พอกดมันก็แปลให้เลย แต่เครื่องของผม
สมาชิกหมายเลข 5096067
ช่วยแปลภาษาเหนือให้เป็นภาษากลางทีครับ
ค๊ะ ส้มปาก ผ่อมันเต๊อะ ฟั่งไปไหน ซ่อบ บอกมอกกำเต๊อะ เอาก่อ เอาก่ะ หลาบ โค๊ะ ขะใจ๋ รอกำ ซื้อจี้นมาลาบ หลุ๊ต๊อง เจ๊บหัว เป๋นเม่ย ยะก๋าน ดั๊กแซ๊บ เปอเลอะเปอเต๋อ เม
สมาชิกหมายเลข 3155635
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอคำแนะนำการแปลประโยคนี้ครับ จากไทยเป็นอังกฤษ
"ความรัก ความชอบ หรืออะไรที่มันสะสมมา มันต้องถึง"
(ในแง่การแสดงหมายถึงตัวละครไปเผชิญอะไรมา มีประสบการณ์ นักแสดงต้องถ่ายทอดสิ่งที่พวกเขาผ่านมาให้ได้เต็มที่ถึงความรู้สึกที่สั่งสม)
ถ้าผมแปลแบบนี้จะได้ไหมครับ พอจะเกลาให้สละสลวยขึ้นได้ไหม
"Love and affection, or feelings that were collected, they had to be ripen."
ขอบคุณล่วงหน้าครับ