หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแต่งกลอนเป็นภาษาจีน
กระทู้สนทนา
ภาษาจีน
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
แต่งกลอน
ช่วยแต่งกลอนที่มีชื่อเสียงของอาจารย์ ฟ. ฮีแลร์ ของโรงเรียนอัสสัมชัญเป็นภาษาจีนให้หน่อยครับ
มันคือบทกลอนที่แปลมาจากสุภาษิตจากภาษาอังกฤษของ Frederick Langbridge
Two men look out the same prison bars; one sees mud and the other stars..
สองคนยลตามช่อง คนหนึ่งมองเห็นโคลนตม คนหนึ่งตาแหลมคม มองเห็นดาวอยู่พราวพราย
ไม่ใช่การบ้านอะไรหรอก ผมจบมานานแล้ว แต่อยากเห็นความงามของบทกลอนว่า ถ้าแต่งเป็นภาษาจีนจะสวยเพียงใด
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
สองคน ยลตามช่อง toshare
@ สองคน ยลตามช่อง คนหนึ่งมอง เห็นโคลนตม คนหนึ่ง ตาแหลมคม มองเห็นดาว อยู่พราวพราย ฟ.ฮีแลร์ ถอดความจาก Two men look out the same prison bars; one sees mud and the
สมาชิกหมายเลข 7641832
ตามหาความหมายของบทกวีภาษาอังกฤษนี้
เมื่อก่อนเราเคยเจอบทกวีหรือเปล่าเราเองก็ไม่แน่ใจแต่คำแปลที่เราเคยเห็นเขาใช้คำที่สระสลวยและความหมายดีมาดเราอยากอ่านมันอีกครั้งแต่เราคำแปบของมันๆม่ได้อีกแล้วแต่เร
สมาชิกหมายเลข 6420153
ถามเกี่ยวกับความหมายของภาษาอังกฤษในนิยายจีนครับ
ผมอ่านไปจนถึงจุดที่น่าจะเป็นบทกวี ลองแปลกับพจนานุกรมก็แล้ว แต่เรียบเรียงไม่สวยเลย A tree up high, crowned in jade, Myriads of twigs, drooping like silk, By whos
สมาชิกหมายเลข 1322414
แม่เลี้ยงกับลูกเลี้ยง
. . Alexander Zick illustrated Cinderella with the Doves inspired by the Brothers Grimm's version .. . The witch welcomes Hansel and Gretel into her hut Illustr
ravio
รบกวนคุณ genf หรือสมาชิกท่านใด ช่วยดูประโยคที่ผมแปลมาเป็นอังกฤษหน่อยครับ
จากเพลง Total Eclipse of the Heart - Every now and then I fall apart (เหมือนว่าฟ้าพังครืนกล้ำกลืนเสมอ) ผมลองฝึกแปลเนื้อเพลงไทยท่อนนี้ไปเป็นภาษาอังกฤษ จากประโยค
สมาชิกหมายเลข 4790335
O เจ้าอ่อนเอย .. O
0 เจ้าเอย .. เมื่อเผยความก็งามนัก ผ่านถ้อยวรรคอักษร .. ออดอ้อนเหลือ จึงพร้องความละเมียดละมุนเข้าจุนเจือ หวังโอบเอื้อประโลมทั่วทั้งหัวใจ 0 เรียงร้อยผ่านกานท์กรอง
สดายุ...
กลอนแปด เรื่องความรัก
ช่วยด้วยค่ะ ต้องทำงานแต่งกลอนแปด เรื่องความรัก แต่ตอนนี้เรายังคิดไม่ออกเลยว่าจะแต่งยังไงดี เพื่อนๆมีไอเดียมาแลกเปลี่ยนกันบ้างมั้ยคะ ตอนนี้สมองโล่งไปหมดเลย555
สมาชิกหมายเลข 5615717
กลอนลาบวช!!!
ประณมมือ วันทา ขอลาบวช กราบขอโทษ ญาติสนิท มิตรสหาย ทั้งคุณลุง คุณตา ปู่ย่ายาย ทั้งเจ้านาย เวรกรรม ที่ทำมา กราบขอโทษ สรรพสัตว์ ทั้งสิบทิศ สิ่งศักดิ์สิทธิ์ ที่ปกป
สมาชิกหมายเลข 8402768
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
โคลอมเบีย กับ โคลัมเบีย
ผมเชื่อว่าคนไทยจำนวนไม่น้อยนะ ที่ยังสับสนระหว่าง "โคลอมเบีย" กับ "โคลัมเบีย" (Colombia & Columbia) มาดูกันครับว่า สองคำนี้ ใช้ต่างกันยัง
สมาชิกหมายเลข 8956716
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
บทกวี
ภาษาต่างประเทศ
แต่งกลอน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแต่งกลอนเป็นภาษาจีน
มันคือบทกลอนที่แปลมาจากสุภาษิตจากภาษาอังกฤษของ Frederick Langbridge