หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อยากทราบสำนวน/สุภาษิตภาษาอังกฤษนี้แปลว่าอะไร?
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
กลอนภาษาอังกฤษ
สุภาษิตและคำพังเพย
A good beginning is half the battle. or Well begun is half done.
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
การประกาศรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัล EE BAFTA ครั้งที่ 79 ; One Battle After Another เข้าชิงมากที่สุด 14 รางวัล
การประกาศรายชื่อผู้เข้าชิงรางวัล EE British Academy Film Awards (BAFTA) ครั้งที่ 79 BEST FILM“Hamnet”“Marty Supreme”“One Battle After Anothe
สมาชิกหมายเลข 3960049
..... all is said and done .....
. ........ in bed, where imprisoned I lay how can I take this another day? when the living is no longer fun even if life was a race well run it's time to turn and walk away even with the perfect da
สมาชิกหมายเลข 3799870
กรณีทนายดังพูดคำว่า ไม่รู้ผีตัวไหนเข้าสิง
อยากถามเพื่อนๆว่า ทำไมทนายใช้คำพูดที่ว่า ไม่รู้ผีห่าซาตานตัวไหนเข้าสิง คนไทยถึงคิดว่าคือการผีเข้าสิงจริงๆ ทั้งๆที่มันคือสำนวนไทยที่เราเคยเรียนกันมา พูดอ้อมๆ ความหมายคือ ผม เ.ี่ยน แบบนี้ แค่เขาพูดเ.ี่ย
สมาชิกหมายเลข 4433481
"He who smiles a lot is not a real man" มีใครพอจะคิดออกไหมครับว่าใกล้เคียงกับสำนวนไทยอะไรบ้าง
ตามหัวข้อเลยครับ ส่วนตัวนี่พอเข้าใจว่ามันจะสื่อทำนอง ไม่ควรเชื่อใจอะไรใครง่ายๆใช่มั้ย? เลยอยากจะแปลเทียบกับสำนวนไทย แต่ยังนึกไม่ออกว่าจะเหมาะกับสำนวน หรือคติ คำสอนอะไรในไทย ที่พอจะเก็บความหมายจาก sour
เชบัล
รายชื่อภาพยตร์และนักแสดงที่ติดโผล EE BAFTA ครั้งที่ 79 รอบ Longlists ; One Battle ติดโผลมากที่สุด 16 รางวัล
รายชื่อภาพยตร์และนักแสดงที่ติดโผล EE British Academy Of Film & Television Arts (BAFTA) ครั้งที่ 79 รอบ Longlists BEST FILM “The Ballad of Wallis Island” “Bugonia” “F
สมาชิกหมายเลข 3960049
จงทำดีแต่อย่าเด่นจะเป็นภัย ตรงกับสุภาษิตอังกฤษว่าอย่างไรครับ
จงทำดีแต่อย่าเด่นจะเป็นภัย ตรงกับสุภาษิตอังกฤษว่าอย่างไรครับ ค้นในเวปแล้วหาไม่เจอเลย
สมาชิกหมายเลข 5447246
สถานการณ์แบบนี้ ตรงกับสำนวนไทยอะไรครับ
ว่างๆ มาตั้งกระทู้ คือนึกคำพูดหรือสำนวนไทยอันนึงไม่ออก กรณีที่เราละเว้น ไม่ทำอะไรบางอย่างเพื่อหวังให้สถานการณ์ดีขึ้น แต่สถานการณ์มันไม่ดีขึ้นซักที เราก็เลยทำสิ่งนั้นประชดมันซะเลย ยกตัวอย่างให้เห็น
Botania
แปลภาษาอังกฤษประโยคนี้เป็นภาษาไทยให้สวยงามหน่อยครับ ต้นฉบับจากเช็คสเปียร์
“There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune”. อยากได้แปลไทย
Mr.DogGie
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
กลอนภาษาอังกฤษ
สุภาษิตและคำพังเพย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อยากทราบสำนวน/สุภาษิตภาษาอังกฤษนี้แปลว่าอะไร?