หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลเกาหลีหน่อยค่า ไม่เข้าใจเลย TT
กระทู้คำถาม
ภาษาเกาหลี
นักแปล
ตามหัวข้อเลยค่า
우리는 너무 쉽게 내면의 깊이 따윈
뒤로 한 채로 끌리는 대로 끌리는 대로
พยายามแปลมา 2 วันแล้วค่ะ ㅠㅠ ไปอ่านที่เค้าแปลอิ้งมายิ่งสับสันค่ะ แปลไม่เหมือนกันเลย แงงง.
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ใครพอแปลเกาหลีได้มั่งคะ? ช่วยแปลให้เราที ㅠㅠ
พอดีนี่มีเพื่อนเกาหลีอยู่คนนึง ละนางบอกต้องไปค่ายละ จะฝากกลอนไว้ให้ พอนางถึงที่ค่ายแล้วค่อยแปลนะ >> แต่นี่พูดคอเรียบ่ด้ายยย ㅠㅠ อ่านก็งั้นๆ แล้วนี่จะให้แปล โอ้ยย ซวยค่ะซวย ดังนั้น จึงขอความช่วยเห
สมาชิกหมายเลข 2337886
ตามหาเพลงเกาหลีค่ะ คาใจมากช่วยเราทีㅠㅠ
เนื้อเพลงจะร้องว่า "นันนอดเตบุลเด อลจา ฮากู "แล้วก็มีท่อนที่เป็นภาษาอิ้งด้วยร้องว่า love...(ร้องว่าอะไรไม่รูเแต่รู้ว่าอะไรอิ้งๆเนี่ยแหละ) for you just ...(แบบอันแรกเลย) for you มีแร็ปด้วยนะค
สมาชิกหมายเลข 3374257
รบกวนช่วยแปลเพลงให้ด้วยค่ะ พอดีชอบทำนองฟังบ่อยๆ เลยอยากรู้ความหมาย Naul (나얼) Missing You
http://www.youtube.com/watch?v=xNybO7lYHrk&hd=1 Album: Principle of My Soul Hangul / Korean Lyrics 가사 어쩌면 처음부터 정해진 건지 몰라 철없던 웃음 그 눈물까지도 어쩌면 너와 나는 이게 나을지 몰라 사랑한 기억 다 잊는다 해도 따뜻한 비가 내리면 넌 다시 날
Windy and Sun
ไม่มีเว็บไหนแปล Woman With A Suitcase จริงๆเหรอคะ ㅠㅠ
แปลกใจเหมือนกัน แทบพลิกแผ่นดินหาซับไทยแทบไม่เจอ ดูซับอิ้งก็ไม่ค่อยเข้าใจ ยิ่งเจอศัพท์กฎหมายไปกันใหญ่ ซี่รีส์สนุกมากค่ะ แต่เสียดายไม่มีซับไทย เว็บใหญ่ๆก็แห่กันแปลแต่ซี่รีส์ดังๆ เฮ้อ ㅠㅠ
สมาชิกหมายเลข 973259
เมื่อทริปไต้หวันไม่ได้เป็นอย่างที่คิด รีวิวไต้หวันฉบับคนเจอแทบทุกเรื่องแย่ๆที่จะเกิดขึ้นได้ที่ไต้หวัน
เรากับเพื่อนเป็นอีกคนที่เห็นว่าไต้หวันเป็นอีกประเทศที่ควรไปซักครั้งเลยวางแพลนมากันเดือนพฤศจิกาค่ะ ส่วนตัวตอนเด็กๆ เราโตมากับคัลเจอร์ไต้หวันเยอะ ทั้งเพลง เกม นิยาย เลยอยากมา แต่สิ่งที่เราเจอที่ไต้หวันแ
สมาชิกหมายเลข 8491491
ตามหานิยายแปลแฟนตาซีที่ได้อ่านไปเมื่อ10ปีก่อน
รบกวนทุกคนทีค่ะ เป็นนิยายแปลอิ้งที่เราเคยอ่านตอนเด็ก แล้วตอนนี้อยากอ่านแต่จำไม่ได้ว่าเรื่องอะไร ที่จำได้มีแค่ -เป็นนิยายชุด คอนเซ็ปปกแบบ ดิน น้ำ ลม ไฟ -เล่มที่เ
สมาชิกหมายเลข 8013324
ตอนนี้เรียนเอกอิ้งแต่รู้สึกตามเพื่อนไม่ทัน ฟังจอาจารย์ไม่ทัน
ตอนนี้เครียด ขนาดพี่งเริ่มเรียนรู้สึกตัวเองไม่พื้นฐานเลย จริงๆไม่อยากเอาตัวเองไปเปรียบเทียบกับเพื่อนแต่เวลาจารฝอถามเราจะตอบไม่ได้ ตอนแรกที่เรียนเพราะตัวเองชอบ รู้สึกไม่เบื่อถึงมันจะยากแต่ตอนนี้เริ่มไม
สมาชิกหมายเลข 5407845
Reply 1988 | แปลความเห็นชาวเน็ตเกาหลี EP.14 |
ปาร์ค โบกอม VS รยู จุนยอล ใครจะเป็นคนที่สารภาพรักก่อน ? :* original article: http://entertain.naver.com/ranking/read?oid=311&aid=0000556365 ความคิดเห็นชาวเน็ตเกาหลีจาก NAVER (+8205, -402) จองฮ
สมาชิกหมายเลข 804090
ใครรู้ภาษาเกาหลีช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ คือเราเล่นแอพที่ต้องร้องเพลงกับคนอื่นค่ะ แล้วเราก็ร้องเพลงเกาหลีกับคนนึง แล้วพอเราร้องเสร็จเค้าก็มาเม้นอย่างนี้ค่ะ 저 아시는분 아니죠?? 제가 아는 사람이랑 목소리가 너무 비슷해서 .. ㅋㅋ 감사합니다 :) อยากรู้มากค่ะว่าแปลว่
ไม่มีชื่อผู้ใช้นี้
จบมหาลัยนานาชาติแสตมฟอร์ดมีงานรองรับจริงมั้ย
สวัสดีค่ะ จขกท.เรียนอยู่ ม.6 คือตอนนี้กำลังสับสันว่าจะเรียนมหาลัยไหนดี ตอนนี้มีเลือกไว้ 3 ที่ค่ะ 1.มนุษย์ อิ้ง-ธุรกิจ มข. 2.มนุษย์ อิ้ง ม.เกษตร 3.บริหาร การจัดการธุรกิจระหว่างประเทศ ม.นานาชาติเเสตมฟอร
สมาชิกหมายเลข 1694681
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาเกาหลี
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลเกาหลีหน่อยค่า ไม่เข้าใจเลย TT
우리는 너무 쉽게 내면의 깊이 따윈
뒤로 한 채로 끌리는 대로 끌리는 대로
พยายามแปลมา 2 วันแล้วค่ะ ㅠㅠ ไปอ่านที่เค้าแปลอิ้งมายิ่งสับสันค่ะ แปลไม่เหมือนกันเลย แงงง.