หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ทีนะคะ ขอบพระคุณมากค่ะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
''คุณเป็นดั่งดวงอาทิตย์ ส่วนฉันนั้นเป็นเพียงแค่หนึ่งในดวงดาวที่รายล้อมรอบตัวคุณ''
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
รบกวนแปลประโยคเป็นภาษาอังกฤษหน่อยครับ
เป็นความหมายของดอกทานตะวันครับ "รักของฉันจะมั่นคงและภักดีต่อเธอเสมอ ดุจดั่งดอกทานตะวันที่ไม่เคยหันมองผู้ใดนอกจากดวงอาทิตย์" ขอบคุณล่วงหน้าครับ
สมาชิกหมายเลข 2849450
ขอบริจาคเพลงที่มีความหมายตามนี้หน่อยค่ะ
เราอยากได้เพลงที่มีความหมายคล้าย ๆ กับเพลง 'หนึ่งในไม่กี่คน' ของโบ สุนิตาหน่อยค่ะ ความหมายประมาณว่า... 'ทั้งโลกใบนี้ไม่มีใครอยู่เคียงข้างฉัน มีแค่เธอเท่านั้นจริ
สมาชิกหมายเลข 2408182
เรียนผู้รู้ภาษาอังกฤษ
อยากเขียนเป็นภาษาอังกฤษ รบกวนท่านที่ชำนาญช่วยแปลให้หน่อยนะคะ ขอบคุณมากๆเลยค่ะ ความรักของเราอาจจะไม่ใช่รักที่หวือหวา แต่มันจะเป็นรักที่มั่นคง อบอุ่น จริงใจ เพราะ
pretty princess
เพื่อนๆพันทิปช่วยแปลคำนี้ให้หน่อยได้มั๊ยคะ เราไม่ค่อยเก่งอังกฤษ
คำว่า "คุณช่วยอยู่เป็นความสุขให้ฉัน ในบางวันที่ฉันรู้สึกแย่ได้หรือเปล่า?" ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ 🙏💕
สมาชิกหมายเลข 3654543
ถ้าจะบอกว่า'เพราะคุณมีคนเดียวบนโลก'จะภาษาอังกฤษว่ายังไงคะ
คือต้องการจะสื่อว่า คุณคือคนสำคัญ ไม่จำเป็นต้องทำตัวตามใคร เพราะคุณมีคนเดียวบนโลก ภาษาอังกฤษจะเขียนยังไงคะ รบกวนผู้รู้ช่วยด้วยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2348094
[DAY: 24] เรียน Phonics (หลักการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ด้วยตัวเอง
(19) THE "AIR" SOUND 📌 เรียนโฟนิกส์วันที่ 24 เดินทางมาถึงสระประสมตัวรองสุดท้ายแล้วครับ วันนี้เราจะมาดู “สระแอร์” และตัวสะกดของมัน (ปวดหัวใช่เล่นเลย!)
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
หลายคนยังใช้ 'Should' ผิดอยู่ ที่ถูกต้องคือ 'Should have'!
What have you been up to lately?! วันนี้มาถึงเรื่อง "ความสับสนระหว่างการใช้ Should และ Should have" ในประโยคแบบนี้หลายคนมักใช้ should ผิด "เธอน่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ทำไมบางคำในภาษาอังกฤษที่เป็นคำทับศัพท์ ยังต้องเติม -es ต่อท้ายอยู่? แต่บางคำที่เป็นคำทับศัพท์เหมือนกันยังเติม -s
โดยเฉพาะพวกคำศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่เป็นคำทับศัพท์ หรือคำภาษาอังกฤษที่ยืมมาจากภาษาต่างชาติ พวกคำที่ลงท้ายด้วยตัว o หากเราอยากจะเปลี่ยนรูปให้เป็นคำพหูพจน์ (Plura
สมาชิกหมายเลข 8956716
หยุดนะ คนไทย เปิด Dictionary เดี๋ยวนี้!!!!!
สวัสดีครับเพื่อนเพื่อน วันนี้เลื่อน Facebook ผ่าน เจอดราม่าหนึ่งโพสต์ เป็นชาวเวียดนามเขียนประโยคตามภาพ ทำให้คนไทยจำนวนมากหลั่งไหลเข้าไปคอมเมนต์แนวกวนประสาท ทั้ง
สมาชิกหมายเลข 9321445
อยากทราบข้อแตกต่างระหว่าง Footing กับ Foundation ครับ (งานก่อสร้างครับ)
ถามคนรู้จักก็บอกว่า ไม่ทราบความแตกต่าง และมักรวมกันเรียกเป็น "ฐานราก" ไปเลย พยายามค้นหาข้อมูลใน Google แล้วครับ บางที่ก็เรียกฐานรากว่า Footing บางที่ก
เพื่อมหาชน
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ทีนะคะ ขอบพระคุณมากค่ะ