รบกวนปรึกษาค่ะ ถูกตัดเงินค่าแปลเพราะถูกกล่าวหาว่าใช้โปรแกรมแปลค่ะ

กระทู้คำถาม
รบกวนปรึกษาเพื่อนๆ นักแปลค่ะ

มีใครที่เคยทำงานแปลส่งงานแล้วถูกกล่าวหาว่าใช้โปรแกรมแปลและโดนตัดเงินค่าแปลไหมคะ
คือเพื่อนรับจ้างแปลให้เว็บไซต์เกี่ยวกับสุขภาพ ทางบริษัทให้เหตุผลว่าแปลเร็วเกินไป เห็นว่าผิดปกติ
(เร็วเกินไปของเค้าคือประมาณ 4000 - 5000 คำต่อวัน ตกแล้ว 5-6 บทความ จากการอดหลับอดนอนของนักแปล)
แล้วยกข้อความบางส่วนที่แปล (น่าจะประมาณ 5% ของงานแปลทั้งหมด) มาเทียบกับการแปลข้อความจาก google translate
เพื่อบอกว่าแปลออกมาคล้ายกัน จึงสรุปได้ว่าคุณใช้โปรแกรมแปลภาษาแล้วเอามาปรับแต่งคำ นั่นคือหลักฐานทั้งหมดที่เค้ามีค่ะ
(ตรงส่วนนี้เราอ่านแล้ว เห็นว่าแปลแบบตรงตัวไปบ้าง แต่ยังเป็นภาษาที่ใช้ได้อยู่ อ่านยังไงก็ไม่ใช่การใช้กูเกิ้ลแปล)
เค้าขอจ่ายแค่ 1 ใน 3 ของราคาที่ตกลง ส่วนนักแปลก็แจ้งให้ทราบว่าถ้าไม่พอใจในผลงานให้แจ้งกลับมา ยินดีแก้ไขงานให้
แต่จะตัดค่าแปลเหลือ 1 ใน 3 แบบนี้ ด้วยหลักฐานลอยๆ นั้นไม่ถูกต้อง เพื่อนกลุ้มใจมากไม่รู้จะยืนยันอย่างไร
ตลอด 10 กว่าปีที่แปลงานมาไม่เคยเจอคอมเมนท์จากลูกค้าลักษณะนี้มาก่อน และไม่เคยใช้หรือคิดจะใช้โปรแกรมแปล
สงสารเพื่อนมาก ทำงานตลอดทั้งเดือน และตามที่ตกลงกันเป็นสัญญาสามเดือน เริ่มจากมกราคม
เพื่อนบอกว่ามีคนมาติดต่อจ้างแปลล็อตใหญ่เมื่ออาทิตย์ที่แล้วก็ไม่ได้รับไว้เพราะต้องเผื่อเวลาให้บริษัทนี้
โดนยกเลิกสัญญาแล้วยังไม่จ่ายเงินตามที่ตกลงกันอีก

เห็นใจมากแต่ไม่รู้จะช่วยอย่างไร เลยรบกวนขอปรึกษาเพื่อนๆ พี่ๆ ที่มีประสบการณ์ด้วยค่ะ
ควรเจรจากับทางบริษัทหรือควรยืนยันความบริสุทธิ์ของตัวเองอย่างไรดีคะ
ขอบคุณล่วงหน้าสำหรับทุกความเห็นค่ะ

ขอเพิ่มข้อมูลค่ะ เพื่อนอยู่ต่างประเทศค่ะ จะเดินเรื่องอะไรก็ลำบาก
ยังคุยกันอยู่เลยว่าอาจเพราะทางบริษัททราบว่าอยู่ต่างประเทศด้วยหรือเปล่าเลยทำแบบนี้
แก้ไขข้อความเมื่อ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 10
ขอเพิ่มเติมข้อมูลนะคะ ในสัญญาที่เซ็นไว้มีกำหนดไว้ว่าห้ามใช้โปรแกรมแปลค่ะ  ซึ่งตรงนี้ไม่มีปัญหาอะไรอยู่แล้วเพราะเพื่อนไม่เคยคิดจะใช้โปรแกรมแปลและไม่เคยใช้เลยตลอดชีวิตการแปล เลยไม่สนใจตรงนี้เลยค่ะ  แต่ในสัญญาระบุว่าการจ่ายเงินจะเป็นไปตามดุลพินิจของบริษัท ซึ่งตรงนี้เห็นว่าแปลกๆ ตั้งแต่แรก  แต่ด้วยเพราะเห็นว่าเป็นเว็บไซท์ใหญ่ มีสาขาหลายประเทศจึงไม่คิดว่าจะมีปัญหาแบบนี้

ตอนนี้เพื่อนติดต่อไปทางผู้บริหารของบริษัทแล้วค่ะ เค้ารับปากว่าจะพิจารณาให้ และทางบริษัทก็เพิ่งตอบอีเมลกลับมาไม่นานหลังจากได้รับข้อความจากผู้บริหาร แต่คราวนี้แปลกที่บริษัทยอมรับกลายๆ ว่าข้อความที่เพื่อนแปลไม่สามารถระบุได้แน่นอนว่าใช้กูเกิ้ลแปล (ซึ่งก็แน่นอน เพราะเราอ่านเองแล้วไม่ได้แย่และแข็งๆ เหมือนใช้กูเกิ้ลแปลเสียหน่อย เราเคยเจองานกูเกิ้ลแปลมันต่างกันมาก) เหมือนว่ายอมรับกลายๆ ว่าเป็นหลักฐานที่เกิดจากการสมมติฐานของคนตรวจงาน แต่ก็ยังไม่วายกล่าวหาว่าเป็นเพราะเพื่อนดัดแปลงคำหลังจากใช้กูเกิ้ลแปลแล้วอยู่ดี ซึ่งอะไรจะซับซ้อนขนาดนั้น ใช้กูเกิ้ลแปลแล้วมาดัดแปลงคำอีก ใช้เวลาพอๆ กับแปลเองหรือมากกว่าด้วยซ้ำมั้ง

เพื่อนบอกให้เค้าตรวจสอบจากระบบ เพราะแปลในระบบของบริษัท น่าจะมีบันทึกระยะเวลาการทำงานไว้ จะเห็นว่าแต่ละบทความใช้เวลาไม่ต่ำกว่า 1 ชม. ถ้าใช้กูเกิ้ลแปลจริงไม่มีทางนานขนาดนั้น 10 นาทีคงเสร็จแล้ว เค้าก็บอกว่าทางระบบเช็คเวลาไม่ได้ ซึ่งตรงนี้เราว่าแปลกอีกแหละ

สรุปคือตอนนี้เค้าขอหลักฐานตารางเวลาการทำงานของเพื่อนค่ะ จะได้ตรวจสอบว่าวันไหนแปลบทความไหน แปลไปกี่บทความ เพื่อยืนยันว่าไม่ได้แปลเร็วเกินไป ซึ่งตอนนี้ดูเหมือนเค้ามุ่งประเด็นไปที่การแปลเร็วเกินไปทำให้เพื่อนตกเป็นผู้ต้องสงสัยไปซะงั้น ไม่พูดถึงคุณภาพงานแล้ว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่