หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
หนัง/ละคร พีเรียดจีน ถ้าเปลี่ยนคำศัพท์ที่ใช้เป็นแบบนี้ จะดีกว่าไหม
กระทู้สนทนา
ซีรีส์จีน
ภาพยนตร์จีน
ละครโทรทัศน์
ประเทศจีน
ประวัติศาสตร์
ที่เป็นทับศัพท์อย่าง ฮ่องเต้ ไทเฮา ฮองเฮา ก็ใช้ต่อไป
แต่ที่แปลออกมา เปลี่ยนไปใช้คำที่ถูกต้อง หรือใกล้เคียงตามความหมายจริงมากขึ้น
วังหลัง เปลี่ยนเป็น ฝ่ายใน
เจ้าจอม เปลี่ยนเป็น พระชายา(เจ้าจอมที่เรียกในหนังจีน ดูเป็นเจ้าชัดเจน น่าจะเป็นพระชายามากกว่า)
นางสนม เปลี่ยนเป็น เจ้าจอม
ที่เนียกฮ่องเต้ว่าฝ่าบาท เปลี่ยนไปเรียก ทูลกระหม่อม แทน
ประมาณนี้
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
-`๏’-แม่หญิงแพรจีน ควรมีชื่อในภาษาจงกั๋ว ว่ากะไรหนาออเจ้า-`๏’-
ชื่อต่างชาติเป็นของแสลงที่คนไทยจะออกเสียงให้เหมือนเจ้าของภาษา เช่น ตองกีมาร์ เลยกลายเป็น ทองกีบม้า คอนแสตนติน เลยกลายเป็น กองสตังค์ เลยสงสัย และอยากถามผู้รู้ว่า
เชียงคำ
คำราชาศัพท์ + พระยศเจ้านายไทย
รบกวนถามผู้รู้นิดหนึ่งค่ะ 1. ไม่ทราบว่าคำราชาศัพท์ที่ไว้ใช้กับเจ้านายไทยที่มีตำแหน่ง พระองค์เจ้า ชั้นเอก โท ตรี นี่แตกต่างอย่างไรบ้างกับเจ้าฟ้าชั้น เอก โท ตรี ค
สมาชิกหมายเลข 2660328
คำที่จีนใช้เรียกกษัตริย์สยามในสมัยอยุธยาถึงรัตนโกสินทร์คืออะไรครับ
ศรีสัชนาลัย คือ รัฐเสียน ละโว้ คือ หลอฮู คำที่จีนใช้เรียกรัฐไทย(สยาม/อยุทธยา)คืออะไรครับ สงสัยว่าคำเรียกกษัตริย์ไทยของจีนคืออะไรครับ แบบของจีน เจ้าผู้ครองรัฐฉิน
สมาชิกหมายเลข 4393526
การถอดเสียงและเขียนคำภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นทำอย่างไร
อยากทราบว่า การถอดเสียงและเขียนคำภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีนนั้นทำอย่างไร กรณีการถอดเสียงนั้นทราบว่าใช้วิธีการเทียบเสียงแล้วนำเสียงที่ใกล้เคียงที่สุดในภาษาจีนมาใช
สมาชิกหมายเลข 4398378
ธรรมเนียมยศเจ้านายในเพื่อนบ้าน
ศึกษาเรื่องธรรมเนียมยศเจ้านายของไทยจนสนใจด้วยว่าเพื่อนบ้านจะเป็นอย่างไร ยกของไทยมาก่อนคือ ถ้าเป็นมีทั้งเจ้าฟ้า พระองค์เจ้า หม่อมเจ้า หม่อมราชวงศ์ หม่อมหลวง จนถึ
สมาชิกหมายเลข 6261989
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
สงสัยคำว่า 'เคย' ในภาษาใต้ค่ะ
มีใครให้คำตอบได้บ้างคะ ? ทำไมคนภาคใต้ถึงใช้คำว่า 'เคย' เรียกแทนอวัยวะเพศหญิง
สมาชิกหมายเลข 6524404
หน่วนนับคำว่า Pack เขียนภาษาไทย ให้ถูกต้องแบบไหน
สอบถามคำเขียนที่ถูกต้อง 1. เขียนเป็นหน่วยนับ เป็น รับน้ำเปล่า 2 pack คำว่า Pack ต้องเขียนอย่างไรครับ แพค แพ็ค แพ็ก 2. เขียนบอกลูกค้าว่า กำลังแพคสินค้า (เขียนแบบ
สมาชิกหมายเลข 1073973
เเรงเงาช่องวัน "นพนภา" กับ "ผอ.เจนภพ" นําเเสดงโดย เบนซ์ พรชิตา ป๋อ ณัฐวุฒิ เเรงมากกก กรี๊ดดดดดดด ❤️
เลอค่า มากค่ะ หนูเกรซซี่ ขออนุญาติกรี๊ดดดดดดดดดดดดดดดดด ✨✨✨✨✨ ปล. บันไดพีระมิดมาก 573747373277
สมาชิกหมายเลข 9246370
กลิ่นมาลี ep.2 26/2/69 เรตติ้งได้ไป 1.6 🌼🌼
กลิ่นมาลี เรตติ้งได้ไป 1.652 (15+)
สมาชิกหมายเลข 8687143
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ซีรีส์จีน
ภาพยนตร์จีน
ละครโทรทัศน์
ประเทศจีน
ประวัติศาสตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
หนัง/ละคร พีเรียดจีน ถ้าเปลี่ยนคำศัพท์ที่ใช้เป็นแบบนี้ จะดีกว่าไหม
แต่ที่แปลออกมา เปลี่ยนไปใช้คำที่ถูกต้อง หรือใกล้เคียงตามความหมายจริงมากขึ้น
วังหลัง เปลี่ยนเป็น ฝ่ายใน
เจ้าจอม เปลี่ยนเป็น พระชายา(เจ้าจอมที่เรียกในหนังจีน ดูเป็นเจ้าชัดเจน น่าจะเป็นพระชายามากกว่า)
นางสนม เปลี่ยนเป็น เจ้าจอม
ที่เนียกฮ่องเต้ว่าฝ่าบาท เปลี่ยนไปเรียก ทูลกระหม่อม แทน
ประมาณนี้