หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
To pull to get the longest end แปลว่าอะไรคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ห้องสมุด
ภาษาต่างประเทศ
เป็นสำนวนหรือเปล่า เอามาจากภาพ Netherlandish proverbs ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Hide Fox and all after หมายถึงอะไรคะ จากในหนัง Tomb Raider 2018
เป็นประโยคจาก hamlet แต่ไม่ทราบความหมายที่แท้จริง เป็นสำนวนหรือเปล่าคะ
แปดเทพอสูร
weighed in มีความหมายว่าอะไรบ้างคะ?
ตามหัวข้อเลยค่ะ weighed in แปลเป็นความหมายอื่นนอกจากช่างน้ำหนักว่าอะไรคะ พอดีเจอประโยคนี้แล้วสงสัยค่ะ อ่านแล้วงงๆ From the jungle to the sea, readers weighed in
สมาชิกหมายเลข 2378897
and the ppl bow and pray to the neon got they made กับ we lost inside the lonely game we play แปลว่าอะไรบ้างคะ
อันแรกจากเพลง The Sound of Silence อันที่สองจากเพลง This Masquerade น่ะค่ะ มันหมายถึง มนุษย์กำลังหลอกตัวเอง ทั้งสองอันเลยใช่รึเปล่าคะ
อวัยวะชิ้นนั้น
ประโยคนี้ใช้ tense อะไรคะ
อันนี้คือแบบทดสอบ Eror Tom had helped me to make a kite three days ago. เป็น tense อะไรและต้องแก้ยังไงคะ และมีวิธีการดูประโยคว่าใช้ tense อะไรมั้ยคะ?
สมาชิกหมายเลข 6878124
ประโยคนี้ถูกต้องหรือเปล่าคะ?
ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ , ประโยคภาษาอังกฤษหรือเปล่าคะ ใช้google tran แปล กลัวว่าจะผิดค่ะ 𝑇𝘩𝑒 𝑠𝑎𝑚𝑒 𝑝𝑙𝑎𝑛𝑒𝑡, 𝑛𝑜 𝑚𝑎𝑡𝑡𝑒𝑟 𝑤𝘩𝑖𝑐𝘩 𝑛𝑎𝑡𝑖𝑜𝑛�
สมาชิกหมายเลข 4733772
☺ ทดลองแต่งบทความ แบบแสดงวาทะอุปมาอุปไมยเปรียบเทียบ แล้วลองแปลเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อหาทางทำความเข้าใจความหมายภาษาอังกฤษ
*Phasa Thai “การจับคู่คำ และการหาความหมาย ย่อมไม่มีทางเหมือนกัน ถ้าจะมองหาความแยบคาย ทำความต่าง หรือทำความยักเยื้องเอง เพื่อการเป็นอยู่โดยชอบ หรือกำหนดแต่ความพ้
สมาชิกหมายเลข 3349521
"พอเป็นพิธี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับคำว่า “พิธี” ในภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า ceremony หรือ custom แต่สำหรับวลี “พอเป็นพิธี” (ที่แปลว่า ทำไปตามธรรมเนียม แต่ไม่ได้มีความสำคัญถึงกับขาดไม่ได้) ภาษาอ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
facebook เขียนเป็นภาษาไทยว่าอย่างไรครับ
อยากทราบครับว่า คำว่า facebook เขียนเป็นภาษาไทย โดยถูกต้อง เขียนอย่างไรครับ ปรกติผมเจอแต่คำว่า เฟสบุ๊ค ซึ่งไม่น่าจะถูกต้องนะครับ เพราะคำว่า เฟส มันน่าจะมาจากคำว
ชื่อนี้สบายใจดี
ถามการใช้คำว่า Congratulations ค่ะ
เห็นบางคนเขียนว่า Congratulations+ชื่อคน บางคนก็ Congratulations to+ชื่อคน เลยสงสัยว่าที่ถูกต้อง ต้องมีคำว่า to ด้วยไหมอ่ะค่ะ จริงๆสงสัยอีกเรื่องด้วยค่ะ คือเท่า
สมาชิกหมายเลข 1184638
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ห้องสมุด
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
To pull to get the longest end แปลว่าอะไรคะ