หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
สอบถามการแก้ปัญยาการแปลนิยายครับ ????
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
ภาษาต่างประเทศ
คือตอนนี้ผมกำลังฝึกแปลนิยายภาษาอังกฤษเรื่องหนึ่งอยู่ แล้วผมก็พบปัญหาจุดหนึ่งที่ตัดสินใจยากครับ
ปัญหานั้นคือทาง SL เขาใช้ตัวอักษรย่อเป็นชื่อสถานที่อ่ะครับ
เช่น He was on the way to B.
หากประโยคเป็นแบบนี้ ถ้าแปลตามไปเลยมันก็จะดูแปลกสำหรับ TL ผมเลยลังเลว่าควรคิดชื่ออื่นแทนไหม
แต่ถ้าทำอย่างนั้นก็ผิดจรรยาบรรณนักแปลอีก
สำหรับผู้ที่มีประสบการณ์ ผมขอคำแนะนำหน่อยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ถามเรื่องอ้างอิงแบบ APA หน่อยครับ
ผมกำลังทำงานรายงานและใช้การอ้างอิงแบบ APA ครับ ที่ผมสงสัยคือเรื่องการอ้างอิงของชาวต่างประเทศครับว่าเขาจะใส่ชื่ออย่างไร เท่าที่หาอ่านจากเว็บ หนังสือต่างๆ คือ ให้
สมาชิกหมายเลข 1896403
สอบถามเรื่องคำใน portfolio ภาษาอังกฤษครับ
พอดีผมจะเขียนหัวข้อครับว่า เหตุผลที่อยากเข้าคณะนี้/เลือกคณะนี้ครับ แล้วที่นี้พอผมไปหาข้อมูลมักจะเจอประมาณว่า I decided... , I choose... ครับ ซึ่งผมคิดว่ามันไม่น
สมาชิกหมายเลข 5044808
ช่วยหน่อยครับ ไม่ทราบว่าคำที่ซ่อนอยู่คือคำว่าอะไร
สวัสดีครับ คือไปเจอไฟล์ที่แจกมาจากต่างประเทศแต่ผมไม่ทราบรหัสผ่าน เจ้าของไฟล์มีคำใบ้ดังนี้ There's a password on the archive, which is a simple logic puzzle: Wha
สมาชิกหมายเลข 4741220
สอบถามครับว่า Saving grace นี้แปลว่าอะไรแล้วใช้ยังไงหรือครับ.
พอดีไปเจอคำๆนี้มานะครับ ตอนที่คุยแชทกับเพื่อน เพื่อนบอกว่า "this one was pretty good, but the....was a saving grace" คือพอไปเปิด ใน Google ก็งงเลยครับ
แสงเหนือในวันฟ้าหม่น
ผมเรียนเอกอังกฤษ แต่ว่าบางครั้งผมเขียน grammar ผิด มันทำให้เราดูแย่ไหมครับ
ต้องบอกก่อนว่าโดยส่วนตัวผมเป็นคนที่แม่นเรื่องนี้มากครับ ได้รับคำชมมาโดยตลอดจากเพื่อน ๆ แต่ว่าตอนนี้ผมมีรับงานครับ ซึ่งผู้ว่าจ้างก็เก่งมาก น่าจะเรียนแพทย์แบบ ป โ
สมาชิกหมายเลข 4478512
มีปัญหาเรื่องการฟังภาษาอังกฤษ
ไม่รู้ใครเป็นเหมือนกันบ้างผมสามารถแปลภาษาอังกฤษโดยการอ่านตัวอักษรได้ปกติ แต่มีปัญหาเรื่องกาารฟังพยายามยังไงก็ฟังคลิปสัมภาษรายการดังๆ ของต่างประเทศไม่ออก ต้องใช้
สมาชิกหมายเลข 7593546
App แปลภาษาอังกฤษเป็นไทยหรือไทยเป็นอังกฤษบนวินโดว์ ของเจ้าไหนดีที่สุดครับ
ผมเจอปัญหากับ Google Translate ที่แม้ว่าจะแปลออกมาได้แต่ศัพท์หลายคำไม่มีคำแปลหรือแปลผิดเพี้ยนไปจากความหมาย เช่น turncoat ดันแปลว่า เสื้อคลุม ทั้งที่ควรแปลว่า &q
สมาชิกหมายเลข 2463966
พูดทับศัพท์ให้น้อยลงได้ไหม ฟังง่ายกว่าเยอะ
"ผมมีแพสชั่นกับเคสนี้มาก มายเซ็ตนี้ทำคอนเทนต์ได้ชัวร์ หยุดบูลลี่ บอดี้เชมมิ่งกันได้แล้ว มันไม่แฟร์นะ" คุณดูสิภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายหายไปแทบหมด ฟังแล้
สมาชิกหมายเลข 2077948
[How to] ภาษาอังกฤษเริ่มจากศูนย์ ต้องเริ่มตรงไหนมาดู! (สำหรับคนที่ไม่รู้ว่าจะเดินต่อไปทางไหนดี)
How you doin'?! “อยากเก่งภาษาอังกฤษต้องเริ่มเรียนจากตรงไหนดี?” เป็นคำถามที่มีคนเข้ามาถามผมบ่อยมากที่สุดเลย และเมื่อมันเป็นดังนั้น กระทู้นี่ผมเลยจะมาอธิบายให้ดูค
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
มีอะไรแนะนำสำหรับ first jobber มั้ยคะ
พึ่งเรียนจบมาใหม่ๆเลยค่ะ ตอนนี้ว่างงาน2เดือนแล้ว กำลังจะเริ่มหางานทำ แอบตื่นเต้นนิดหน่อยคะ กังวลเรื่องการสัมภาษณ์งานสุดๆ
สมาชิกหมายเลข 6693397
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
สอบถามการแก้ปัญยาการแปลนิยายครับ ????
ปัญหานั้นคือทาง SL เขาใช้ตัวอักษรย่อเป็นชื่อสถานที่อ่ะครับ
เช่น He was on the way to B.
หากประโยคเป็นแบบนี้ ถ้าแปลตามไปเลยมันก็จะดูแปลกสำหรับ TL ผมเลยลังเลว่าควรคิดชื่ออื่นแทนไหม
แต่ถ้าทำอย่างนั้นก็ผิดจรรยาบรรณนักแปลอีก
สำหรับผู้ที่มีประสบการณ์ ผมขอคำแนะนำหน่อยครับ