จะแปลพวกนิยายญี่ปุ่นต้องเข้าใจพวกไวยากรต่างๆด้วยไหม

พอดีจะแปลนิยายญี่ปุ่น แบบแปลอ่านได้เข้าใจเรื่องครับ ไม่ต้องอ่านออกเขียนได้ครับ
ต้องทำยังไงบาง และต้องรู้คำพวกไรบางครับ แนะนำที
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
ตายจริง ถ้าง่ายแบบนั้น ใครๆก็เป็นนักแปลไปหมด
การแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ไม่ใช่การเอาคำมาเรียงกันเฉยๆ เท่านั้น

มันต้องมีพื้นฐานความรู้จากชีวิตความเป็นอยู่ วัฒนธรรม ประเพณี ประวัติศาสตร์ อื่นๆนานา

อิฉันเคยแปลหนังสือเกี่ยวกับการทหาร ซึ่งอิฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการทหารแม้แต่กะผีก
โห..อิฉันต้องไปหาหนังสืออ้างอิงอ่านเป็นตั้งๆ แถมต้องหาผู้รู้มาเป็นที่ปรึกษาอีก

ตอนที่อิฉันแปลเรื่องที่มีเนื้อหาเกี่ยวโยงไปถึงเกาหลี มีภาษาเกาหลีติดมาด้วย
อิฉันก็ยังต้องจ่ายเงิน ไหว้วานผู้รู้ทางภาษาเกาหลีช่วยอ่าน ช่วยตีความหมาย  

จะไม่พูดหรอกว่าคุณจะแปลอะไรเกี่ยวกับประวัติศาสร์ ซามุไร นานา
แต่สมมติว่าคุณจะแปลเกี่ยวกับเรื่องปัจจุบัน  แล้วคุณไม่เคยใช้ชีวิตในญี่ปุ่นเลย
ซึ่งควรต้องไปพบเห็นมาน้อยสุดก็น่าจะเกิน3ถึง5ปี
อย่าบอกว่าเคยไปเที่ยวนะ แค่ไปเที่ยวมันไม่พอแน่

แล้วคุณไปเจอศัพท์คำนามพื้นๆที่คนญี่ปุ่นทุกรู้จักอย่าง kotatsu
คุณไปเปิดดิก ดิกมันก็อธิบายไปได้ระดับหนึ่ง  แต่ถามจริง
ตอนคุณแปลคุณเห็นภาพไหมว่า
คนญี่ปุ่นเขาใช้ kotatsu กันยังไง

เคยได้รับหนังสือท่านผู้ใหญ่คนหนึ่งที่เขียนเรื่อง"เซน" (ศาสนา) ในญี่ปุ่น
มีการหยิบยกข้ออ้างข้ออิงมาจากแหล่งอื่น คิดว่าคงเป็นภาษาอังกฤษ
เพราะท่านนั้นอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก
แล้วเนื้อความในนั้นมีคำว่า คันโต  
ท่านผู้ใหญ่คนนั้นก็แปลว่า "จังหวัดคันโต"

ความจริง คำว่า คันโต( 関東) ไม่ใช่จังหวัดนะ
ไม่น่าเลยท่านเอ๋ย  จับได้เลยว่าท่านแปลแบบไม่ได้ค้นหา

วันนี้เขียนยาว เพราะไม่อยากให้คนที่จะไปเป็นนักแปล
และอยากให้ได้ผลงานได้มาตรฐาน  อย่าคิดเลยว่าการแปลเป็นเรื่องหมู

(ปล.อิฉันก็ไม่ใชนักแปลอาชีพ ที่ทำๆมาเป็นงานอาสาสมัคร ที่คิดว่ามันจะเป็นประโยชน์ให้สังคม)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่