สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
ตายจริง ถ้าง่ายแบบนั้น ใครๆก็เป็นนักแปลไปหมด
การแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ไม่ใช่การเอาคำมาเรียงกันเฉยๆ เท่านั้น
มันต้องมีพื้นฐานความรู้จากชีวิตความเป็นอยู่ วัฒนธรรม ประเพณี ประวัติศาสตร์ อื่นๆนานา
อิฉันเคยแปลหนังสือเกี่ยวกับการทหาร ซึ่งอิฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการทหารแม้แต่กะผีก
โห..อิฉันต้องไปหาหนังสืออ้างอิงอ่านเป็นตั้งๆ แถมต้องหาผู้รู้มาเป็นที่ปรึกษาอีก
ตอนที่อิฉันแปลเรื่องที่มีเนื้อหาเกี่ยวโยงไปถึงเกาหลี มีภาษาเกาหลีติดมาด้วย
อิฉันก็ยังต้องจ่ายเงิน ไหว้วานผู้รู้ทางภาษาเกาหลีช่วยอ่าน ช่วยตีความหมาย
จะไม่พูดหรอกว่าคุณจะแปลอะไรเกี่ยวกับประวัติศาสร์ ซามุไร นานา
แต่สมมติว่าคุณจะแปลเกี่ยวกับเรื่องปัจจุบัน แล้วคุณไม่เคยใช้ชีวิตในญี่ปุ่นเลย
ซึ่งควรต้องไปพบเห็นมาน้อยสุดก็น่าจะเกิน3ถึง5ปี
อย่าบอกว่าเคยไปเที่ยวนะ แค่ไปเที่ยวมันไม่พอแน่
แล้วคุณไปเจอศัพท์คำนามพื้นๆที่คนญี่ปุ่นทุกรู้จักอย่าง kotatsu
คุณไปเปิดดิก ดิกมันก็อธิบายไปได้ระดับหนึ่ง แต่ถามจริง
ตอนคุณแปลคุณเห็นภาพไหมว่า
คนญี่ปุ่นเขาใช้ kotatsu กันยังไง
เคยได้รับหนังสือท่านผู้ใหญ่คนหนึ่งที่เขียนเรื่อง"เซน" (ศาสนา) ในญี่ปุ่น
มีการหยิบยกข้ออ้างข้ออิงมาจากแหล่งอื่น คิดว่าคงเป็นภาษาอังกฤษ
เพราะท่านนั้นอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก
แล้วเนื้อความในนั้นมีคำว่า คันโต
ท่านผู้ใหญ่คนนั้นก็แปลว่า "จังหวัดคันโต"
ความจริง คำว่า คันโต( 関東) ไม่ใช่จังหวัดนะ
ไม่น่าเลยท่านเอ๋ย จับได้เลยว่าท่านแปลแบบไม่ได้ค้นหา
วันนี้เขียนยาว เพราะไม่อยากให้คนที่จะไปเป็นนักแปล
และอยากให้ได้ผลงานได้มาตรฐาน อย่าคิดเลยว่าการแปลเป็นเรื่องหมู
(ปล.อิฉันก็ไม่ใชนักแปลอาชีพ ที่ทำๆมาเป็นงานอาสาสมัคร ที่คิดว่ามันจะเป็นประโยชน์ให้สังคม)
การแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ไม่ใช่การเอาคำมาเรียงกันเฉยๆ เท่านั้น
มันต้องมีพื้นฐานความรู้จากชีวิตความเป็นอยู่ วัฒนธรรม ประเพณี ประวัติศาสตร์ อื่นๆนานา
อิฉันเคยแปลหนังสือเกี่ยวกับการทหาร ซึ่งอิฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการทหารแม้แต่กะผีก
โห..อิฉันต้องไปหาหนังสืออ้างอิงอ่านเป็นตั้งๆ แถมต้องหาผู้รู้มาเป็นที่ปรึกษาอีก
ตอนที่อิฉันแปลเรื่องที่มีเนื้อหาเกี่ยวโยงไปถึงเกาหลี มีภาษาเกาหลีติดมาด้วย
อิฉันก็ยังต้องจ่ายเงิน ไหว้วานผู้รู้ทางภาษาเกาหลีช่วยอ่าน ช่วยตีความหมาย
จะไม่พูดหรอกว่าคุณจะแปลอะไรเกี่ยวกับประวัติศาสร์ ซามุไร นานา
แต่สมมติว่าคุณจะแปลเกี่ยวกับเรื่องปัจจุบัน แล้วคุณไม่เคยใช้ชีวิตในญี่ปุ่นเลย
ซึ่งควรต้องไปพบเห็นมาน้อยสุดก็น่าจะเกิน3ถึง5ปี
อย่าบอกว่าเคยไปเที่ยวนะ แค่ไปเที่ยวมันไม่พอแน่
แล้วคุณไปเจอศัพท์คำนามพื้นๆที่คนญี่ปุ่นทุกรู้จักอย่าง kotatsu
คุณไปเปิดดิก ดิกมันก็อธิบายไปได้ระดับหนึ่ง แต่ถามจริง
ตอนคุณแปลคุณเห็นภาพไหมว่า
คนญี่ปุ่นเขาใช้ kotatsu กันยังไง
เคยได้รับหนังสือท่านผู้ใหญ่คนหนึ่งที่เขียนเรื่อง"เซน" (ศาสนา) ในญี่ปุ่น
มีการหยิบยกข้ออ้างข้ออิงมาจากแหล่งอื่น คิดว่าคงเป็นภาษาอังกฤษ
เพราะท่านนั้นอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก
แล้วเนื้อความในนั้นมีคำว่า คันโต
ท่านผู้ใหญ่คนนั้นก็แปลว่า "จังหวัดคันโต"
ความจริง คำว่า คันโต( 関東) ไม่ใช่จังหวัดนะ
ไม่น่าเลยท่านเอ๋ย จับได้เลยว่าท่านแปลแบบไม่ได้ค้นหา
วันนี้เขียนยาว เพราะไม่อยากให้คนที่จะไปเป็นนักแปล
และอยากให้ได้ผลงานได้มาตรฐาน อย่าคิดเลยว่าการแปลเป็นเรื่องหมู
(ปล.อิฉันก็ไม่ใชนักแปลอาชีพ ที่ทำๆมาเป็นงานอาสาสมัคร ที่คิดว่ามันจะเป็นประโยชน์ให้สังคม)
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
จะแปลพวกนิยายญี่ปุ่นต้องเข้าใจพวกไวยากรต่างๆด้วยไหม
ต้องทำยังไงบาง และต้องรู้คำพวกไรบางครับ แนะนำที