หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
อังกฤษ
กระทู้คำถาม
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
put it back it's mine มันคือ สำนวนรึป่าวคะ
หรือ แปลตามตัวเลยคะ ถ้าเป็นสำนวนขอความหมายหน่อยนะคะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อยค่ะ🙏🙏
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
..... only time .....
https://www.youtube.com/watch?v=MV8fID19BMI ..... who can say if me're meant for Ias love me feel belongs to mine who can say if me's love has no regretswhen it slow and easy not to upset who can say
สมาชิกหมายเลข 3799870
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ที่มาของสำนวน "You can bet your sweet ass!" (แปลว่า คุณมั่นใจได้เลย!)
"You (can) bet your (sweet) ass!" มันเป็นสำนวนแปลว่า “คุณมั่นใจได้เลย!” โดยคำว่า ass มันเพี้ยนมาจากคำว่า “bottom dollar” ที่หมายถึงเงินเหรียญสุดท้าย (ในเกมไพ่ poker
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คนเก่งจีนช่วยหน่อยคับ
ช่วยแปลเพลงนี้เป็นภาษาจีนให้หน่อยคับ Can you please tell me why? That it's so unfair To fall in love again Only to fade away... It's no fault of mine Being out there Im no emotionless But do you ca
สมาชิกหมายเลข 961042
"มันเทียบกันไม่ได้" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าแปลตรงตัวเราจะได้ประโยค “It can’t be compared.” (หรือให้ถูกต้องกว่าคือ They can’t be compared. = ไม่สามารถเอาสิ่งเหล่า
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลเนื้อเพลงนี้หน่อยได้ไหมคะ
อยากรู้ความหมายของเพลง Redbone ของ Childish Gambino อ่ะค่ะ ตรงท่อนที่บอกว่า "My peanut b*tter chocolate cake with Kool-Aid" มันแปลว่าอะไรหรอคะ จขกทลองหาความหมายตามพวกเว็บต่างประเทศก็เจอมา
สมาชิกหมายเลข 1406629
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
BBIBBI-IU THAIVER
hi there ขอทักทายโดยที่ไม่ลังเล และฉันขอไม่แนะนำตัวนะ skinship ต้องขอผ่าน back off back off ฉันชอบแบบที่เป็นอยู่ balance balance it's me ฉันคนเดิมที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลง มีเรื่องไรของฉันบ้าง ใน gossip เส
สมาชิกหมายเลข 4869861
"I LIKE A BIT OF TROUBLE" SOLO EXHIBITION by PNK.FF
#สมอารมณ์หมายณ SOLO EXHIBITION"I LIKE A BIT OF TROUBLE" BY PNK.FF💭💬"IT LIKE A BIT OF TROUBLE" CAPTURES THE ART OF MESSING UPIT'S ABOUT SLIPPING, STUMBLING, AND CRASHING THROUGH LIF
สมอารมณ์หมาย ณ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
อังกฤษ
หรือ แปลตามตัวเลยคะ ถ้าเป็นสำนวนขอความหมายหน่อยนะคะ ใครรู้ช่วยบอกหน่อยค่ะ🙏🙏